Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 2. 19


19
1492
Oïda
Οἶδά
Je connais
V-RAInd-1S
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
26
agapên
ἀγάπην
amour
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1248
diakonian
διακονίαν
service
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5281
hupomonên
ὑπομονήν
patience
N-ASF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-APN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2078
éskhata
ἔσχατα
dernières
Adj-APN
4119
pléiona
πλείονα
plus grandes que
Adj-APN
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
4413
prôtôn
πρώτων
premières
Adj-GPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
connais1492
tes 4675, 3588
œuvres2041
,
et2532
ton3588
amour26
,
et2532
ta3588
foi4102
,
et2532
ton3588
service1248
,
et2532
ta 3588, 4675
patience5281
,
et2532
tes 3588, 4675
dernières2078
œuvres2041
qui
dépassent4119
les3588
premières4413
.

Traduction révisée

Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service, ta patience, et tes dernières œuvres qui dépassent les premières.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιδα
οιδα
οιδα
σου
σου
σου
τα
τα
τα
εργα
εργα
εργα
και
και
και
την
την
την
αγαπην
αγαπην
αγαπην
και
και
και
την
την
την
πιστιν
πιστιν
πιστιν
και
και
και
την
την
την
διακονιαν
διακονιαν
διακονιαν
και
και
και
την
την
την
υπομονην
υπομονην
υπομονην
σου
σου
σου
και
και
και
τα
τα
τα
εργα
εργα
εργα
σου
σου
σου
τα
τα
τα
εσχατα
εσχατα
εσχατα
πλειονα
πλειονα
πλειονα
των
των
των
πρωτων
πρωτων
πρωτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale