Apocalypse 2. 10
10
3367
mêdén
μηδὲν
Rien ne
Adj-ASN
5399
phobou
φοβοῦ
crains
V-PDImp-2S
3739
ha
ἃ
les choses que
PrRel-APN
3195
mélléis
μέλλεις
tu vas
V-PAInd-2S
3958
paskhéin
πάσχειν
souffrir
V-PAInf
-
.
.
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
3195
mélléi
μέλλει
va
V-PAInd-3S
906
balléin
βάλλειν
jeter
V-PAInf
1228
diabolos
διάβολος
diable
Adj-NSM
1537
éx
ἐξ
[quelques-uns] d’entre
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
5438
phulakên
φυλακὴν
prison
N-ASF
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3985
péirasthêté
πειρασθῆτε
vous soyez éprouvés
V-APSubj-2P
-
·
:
2192
héxété
ἕξετε
vous aurez
V-FAInd-2P
2347
thlipsin
θλῖψιν
une tribulation
N-ASF
2250
hêmérôn
ἡμερῶν
de jours
N-GPF
1176
déka
δέκα
dix
Adj-NumI
-
.
.
1096
guinou
γίνου
Sois
V-PDImp-2S
4103
pistos
πιστὸς
fidèle
Adj-NSM
891
akhri
ἄχρι
jusqu’à
Adv
2288
thanatou
θανάτου
[la] mort
N-GSM
-
,
,
1325
dôsô
δώσω
je donnerai
V-FAInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
4735
stéphanon
στέφανον
couronne
N-ASM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2222
dzôês
ζωῆς
vie
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Ne3367
crains5399
en3367
aucune3367
manière3367
les
choses3739
que
tu
vas3195
souffrir3958
.
Voici2400
,
le3588
diable1228
va3195
jeter906
[
quelques1537
-
uns1537
]
d’
entre1537
vous5216
en1519
prison5438
,
afin2443
que2443
vous
soyez3985
éprouvés3985
:
et2532
vous
aurez2192
une
tribulation2347
de
dix1176
jours2250
.
Sois1096
fidèle4103
jusqu’891
à891
la
mort2288
et2532
je
te4671
donnerai1325
la3588
couronne4735
de3588
vie2222
.
§
Traduction révisée
Ne crains en aucune manière ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter [quelques-uns] d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés : et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μηδεν
μηδεν
μηδεν
φοβου
φοβου
φοβου
α
α
α
μελλεις
μελλεις
μελλεις
πασχειν
πασχειν
πασχειν
ιδου
ιδου
ιδου
δη
μελλει
μελλει
μελλει
βαλλειν
βαλειν
βαλλειν
ο
ο
ο
διαβολος
διαβολος
διαβολος
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
εις
εις
εις
φυλακην
φυλακην
φυλακην
ινα
ινα
ινα
πειρασθητε
πειρασθητε
πειρασθητε
και
και
και
εξετε
εξετε
εξετε
θλιψιν
θλιψιν
θλιψιν
ημερων
ημερων
ημερων
δεκα
δεκα
δεκα
γινου
γινου
γινου
πιστος
πιστος
πιστος
αχρι
αχρι
αχρι
θανατου
θανατου
θανατου
και
και
και
δωσω
δωσω
δωσω
σοι
σοι
σοι
τον
τον
τον
στεφανον
στεφανον
στεφανον
της
της
της
ζωης
ζωης
ζωης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée