Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 2. 11


11
3588
Ho

Celui
Art-NSM
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
3775
ous
οὖς
une oreille
N-ASN
191
akousatô
ἀκουσάτω
qu’il écoute
V-AAImp-3S
5101
ti
τί
ce que
PrInt-ASN
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
3588
taïs
ταῖς
aux
Art-DPF
1577
ékklêsiaïs
ἐκκλησίαις
assemblées
N-DPF
-

.
.
3588
ho

Celui
Art-NSM
3528
nikôn
νικῶν
vainquant
V-PAP-NSM
3756
ou
οὐ
ne
Prt-N
3361

μὴ
pas
Prt-N
91
adikêthê
ἀδικηθῇ
aura à souffrir
V-APSubj-3S
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
2288
thanatou
θανάτου
mort
N-GSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
1208
déutérou
δευτέρου
seconde
Adj-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Que
celui3588
qui
a2192
des
oreilles3775
écoute191
ce5101
que5101
l’3588
Esprit4151
dit3004
aux3588
assemblées1577
.
Celui3588
qui
vaincra3528
n’3756
aura91
point3361
à
souffrir91
de1537
la3588
seconde1208
mort2288
.
§

Traduction révisée

Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir de la seconde mort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
εχων
εχων
εχων
ους
ους
ους
ακουσατω
ακουσατω
ακουσατω
τι
τι
τι
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
λεγει
λεγει
λεγει
ταις
ταις
ταις
εκκλησιαις
εκκλησιαις
εκκλησιαις
ο
ο
ο
νικων
νικων
νικων
ου
ου
ου
μη
μη
μη
αδικηθη
αδικηθη
αδικηθη
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θανατου
θανατου
θανατου
του
του
του
δευτερου
δευτερου
δευτερου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale