Apocalypse 19. 20
20
4084
épiasthê
ἐπιάσθη
fut prise
V-APInd-3S
2342
thêrion
θηρίον
bête
N-NSN
846
aütou
αὐτοῦ
elle
PrPers-GSN
5578
pséudoprophêtês
ψευδοπροφήτης
faux prophète
N-NSM
4160
poïêsas
ποιήσας
ayant fait
V-AAP-NSM
4592
sêméia
σημεῖα
miracles
N-APN
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
846
aütou
αὐτοῦ
elle
PrPers-GSN
-
,
,
3739
hoïs
οἷς
lesquels
PrRel-DPN
4105
éplanêsén
ἐπλάνησεν
il avait séduit
V-AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2983
labontas
λαβόντας
ayant reçu
V-2AAP-APM
5480
kharagma
χάραγμα
marque
N-ASN
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
2342
thêriou
θηρίου
bête
N-GSN
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
4352
proskunountas
προσκυνοῦντας
rendant hommage
V-PAP-APM
3588
tên
τὴν
à l’
Art-ASF
1504
éikona
εἰκόνα
image
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
d’elle
PrPers-GSN
-
.
.
2198
dzôntés
ζῶντες
Étant vivants
V-PAP-NPM
906
éblêthêsan
ἐβλήθησαν
furent jetés
V-APInd-3P
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
3041
limnên
λίμνην
étang
N-ASF
4442
puros
πυρὸς
feu
N-GSN
3588
tên
τὴν
celui
Art-ASF
2545
kaïoménên
καιομένην
étant embrasé
V-PPP-ASF
2303
théiô
θείῳ
[le] soufre
N-DSN
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et2532
la3588
bête2342
fut4084
prise4084
,
et2532
le3588
faux5578
prophète5578
qui
était
avec3326
elle846
,
qui3588
avait4160
fait4160
devant1799
elle846
les3588
miracles4592
par1722
lesquels3739
il
avait4105
séduit4105
ceux3588
qui
recevaient2983
la3588
marque5480
de3588
la3588
bête2342
,
et2532
ceux3588
qui
rendaient4352
hommage4352
à
son 3588, 846
image1504
.
Ils
furent906
tous3588
deux1417
jetés906
vifs2198
dans1519
l’3588
étang3041
de3588
feu4442
embrasé2545
par1722
le
soufre2303
;
Traduction révisée
La Bête fut capturée et, avec elle, le faux prophète, qui avait fait devant elle les miracles par lesquels il avait séduit ceux qui avaient reçu la marque de la Bête, et ceux qui rendaient hommage à son image. Ils furent tous deux jetés vivants dans l’étang de feu embrasé par le soufre ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
επιασθη
επιασθη
επιασθη
το
το
το
θηριον
θηριον
θηριον
και
και
και
ο
ο
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
ο
ψευδοπροφητης
ψευδοπροφητης
ψευδοπροφητης
ο
ο
ο
ποιησας
ποιησας
ποιησας
τα
τα
τα
σημεια
σημεια
σημεια
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
αυτου
αυτου
αυτου
εν
εν
εν
οις
οις
οις
επλανησεν
επλανησεν
επλανησεν
τους
τους
τους
λαβοντας
λαβοντας
λαβοντας
το
το
το
χαραγμα
χαραγμα
χαραγμα
του
του
του
θηριου
θηριου
θηριου
και
και
και
τους
τους
τους
προσκυνουντας
προσκυνουντας
προσκυνουντας
την
τη
τη
εικονα
εικονι
εικονι
αυτου
αυτου
αυτου
ζωντες
ζωντες
ζωντες
εβληθησαν
εβληθησαν
εβληθησαν
οι
οι
οι
δυο
δυο
δυο
εις
εις
εις
την
την
την
λιμνην
λιμνην
λιμνην
του
του
του
πυρος
πυρος
πυρος
την
την
της
καιομενην
καιομενην
καιομενης
εν
εν
εν
θειω
θειω
θειω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby