Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 19. 21


21
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3062
loïpoï
λοιποὶ
restes
Adj-NPM
615
apéktanthêsan
ἀπεκτάνθησαν
furent tués
V-APInd-3P
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
4501
rhomphaïa
ῥομφαίᾳ
épée
N-DSF
3588
tou
τοῦ
de celui
Art-GSM
2521
kathêménou
καθημένου
étant assis
V-PDP-GSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2462
hippou
ἵππου
cheval
N-GSM
3588

τῇ
laquelle
Art-DSF
1831
éxélthousê
ἐξελθούσῃ
étant sortie
V-2AAP-DSF
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
4750
stomatos
στόματος
bouche
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
panta
πάντα
tous
Adj-NPN
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
3732
ornéa
ὄρνεα
oiseaux
N-NPN
5526
ékhortasthêsan
ἐχορτάσθησαν
furent rassasiés
V-APInd-3P
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
4561
sarkôn
σαρκῶν
chairs
N-GPF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
le3588
reste3062
fut615
tué615
par1722
l’3588
épée4501
de
celui3588
qui
était2521
assis2521
sur1909
le3588
cheval2462
,
laquelle3588
sortait1831
de1537
sa 3588, 846
bouche4750
,
et2532
tous3956
les3588
oiseaux3732
furent5526
rassasiés5526
de1537
leur 3588, 846
chair4561
.
§

Traduction révisée

le reste fut tué par l’épée de celui qui montait le cheval, [l’épée] qui sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οι
οι
οι
λοιποι
λοιποι
λοιποι
απεκτανθησαν
απεκτανθησαν
απεκτανθησαν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ρομφαια
ρομφαια
ρομφαια
του
του
του
καθημενου
καθημενου
καθημενου
επι
επι
επι
του
του
του
ιππου
ιππου
ιππου
τη
τη
τη
εξελθουση
εξελθουση
εξελθουση
εκ
εκ
εκ
του
του
του
στοματος
στοματος
στοματος
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
ορνεα
ορνεα
ορνεα
εχορτασθησαν
εχορτασθησαν
εχορτασθησαν
εκ
εκ
εκ
των
των
των
σαρκων
σαρκων
σαρκων
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale