Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 1. 6


6
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4160
époïêsén
ἐποίησεν
il a fait
V-AAInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
932
basiléian
βασιλείαν
un royaume
N-ASF
-

,
,
2409
hiéréis
ἱερεῖς
des sacrificateurs
N-APM
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
pour Dieu
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3962
Patri
Πατρὶ
Père
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588


la
Art-NSF
1391
doxa
δόξα
gloire
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
2904
kratos
κράτος
force
N-NSN
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
165
aïônas
αἰῶνας
siècles
N-APM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
165
aïônôn
αἰώνων
siècles
N-GPM
-

·
!
281
amên
ἀμήν
Amen
Heb
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
nous2248
a4160
faits4160
un
royaume932
,
des
sacrificateurs2409
pour
son846
Dieu2316
et2532
Père3962
;
à
lui846
la3588
gloire1391
et2532
la3588
force2904
aux 1519, 3588
siècles165
des3588
siècles165
!
Amen281
.
§

Traduction révisée

– et il a fait [de] nous un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père –, à lui la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
ημας
ημας
ημας
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
ιερεις
ιερεις
ιερεις
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
και
και
και
πατρι
πατρι
πατρι
αυτου
αυτου
αυτου
αυτω
αυτω
αυτω
η
η
η
δοξα
δοξα
δοξα
και
και
και
το
το
το
κρατος
κρατος
κρατος
εις
εις
εις
τους
τους
τους
αιωνας
αιωνας
αιωνας
των
των
των
αιωνων
αιωνων
αιωνων
αμην
αμην
αμην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale