Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 1. 7


7
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
2064
érkhétaï
ἔρχεται
il vient
V-PDInd-3S
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
3507
néphélôn
νεφελῶν
nuées
N-GPF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3700
opsétaï
ὄψεται
verra
V-FDmInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
3788
ophthalmos
ὀφθαλμὸς
œil
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3748
hoïtinés
οἵτινες
ceux qui
PrRel-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1574
éxékéntêsan
ἐξεκέντησαν
ont percé
V-AAInd-3P
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2875
kopsontaï
κόψονται
se lamenteront
V-FDmInd-3P
1909
ép'
ἐπ᾿
à cause de
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3956
pasaï
πᾶσαι
toutes
Adj-NPF
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
5443
phulaï
φυλαὶ
tribus
N-NPF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

.
.
3483
naï
ναί
Oui
Prt
-

,
,
281
amên
ἀμήν
amen
Heb
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Voici2400
,
il
vient2064
avec3326
les3588
nuées3507
,
et2532
tout3956
œil3788
le846
verra3700
,
et2532
ceux3748
qui
l’846
ont1574
percé1574
;
et2532
toutes3956
les3588
tribus5443
de3588
la3588
terre1093
se2875
lamenteront2875
à
cause1909
de
lui846
.
Oui3483
,
amen281
!
§

Traduction révisée

Voici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux [mêmes] qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδου
ιδου
ιδου
ερχεται
ερχεται
ερχεται
μετα
μετα
μετα
των
των
των
νεφελων
νεφελων
νεφελων
και
και
και
οψεται
οψεται
οψεται
αυτον
αυτον
αυτον
πας
πας
πας
οφθαλμος
οφθαλμος
οφθαλμος
και
και
και
οιτινες
οιτινες
οιτινες
αυτον
αυτον
αυτον
εξεκεντησαν
εξεκεντησαν
εξεκεντησαν
και
και
και
κοψονται
κοψονται
κοψονται
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
πασαι
πασαι
πασαι
αι
αι
αι
φυλαι
φυλαι
φυλαι
της
της
της
γης
γης
γης
ναι
ναι
ναι
αμην
αμην
αμην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale