Apocalypse 1. 5
5
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-
,
,
3144
martus
μάρτυς
témoin
N-NSM
4103
pistos
πιστός
fidèle
Adj-NSM
-
,
,
4416
prôtotokos
πρωτότοκος
premier-né
Adj-NSM
3498
nékrôn
νεκρῶν
morts
Adj-GPM
758
arkhôn
ἄρχων
prince
N-NSM
935
basiléôn
βασιλέων
rois
N-GPM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-
.
.
3588
tô
τῷ
À celui
Art-DSM
25
agapônti
ἀγαπῶντι
aimant
V-PAP-DSM
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
3068
lousanti
λούσαντι
ayant lavé
V-AAP-DSM
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
266
hamartiôn
ἁμαρτιῶν
péchés
N-GPF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
129
haïmati
αἵματι
sang
N-DSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
et2532
de
la
part575
de
Jésus2424
Christ5547
,
le3588
témoin3144
fidèle4103
,
le3588
premier
premier4416
-
-
né4416
des3588
morts3498
,
et2532
le3588
prince758
des3588
rois935
de3588
la3588
terre1093
!
À
celui3588
qui
nous2248
aime25
,
et2532
qui
nous2248
a3068
lavés3068
de575
nos 3588, 2257
péchés266
dans1722
son 3588, 846
sang129
;
Traduction révisée
et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre ! À celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
απο
απο
απο
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
ο
ο
ο
μαρτυς
μαρτυς
μαρτυς
ο
ο
ο
πιστος
πιστος
πιστος
ο
ο
ο
πρωτοτοκος
πρωτοτοκος
πρωτοτοκος
των
των
των
νεκρων
νεκρων
νεκρων
και
και
και
ο
ο
ο
αρχων
αρχων
αρχων
των
των
των
βασιλεων
βασιλεων
βασιλεων
της
της
της
γης
γης
γης
τω
τω
τω
αγαπωντι
αγαπωντι
αγαπωντι
ημας
ημας
ημας
και
και
και
λουσαντι
λουσαντι
λυσαντι
ημας
ημας
ημας
απο
απο
εκ
των
των
των
αμαρτιων
αμαρτιων
αμαρτιων
ημων
ημων
ημων
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αιματι
αιματι
αιματι
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby