Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 1. 18


18
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
2198
dzôn
ζῶν
vivant
V-PAP-NSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1096
éguénomên
ἐγενόμην
j’ai été
V-2ADmInd-1S
3498
nékros
νεκρός
mort
Adj-NSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
2198
dzôn
ζῶν
vivant
V-PAP-NSM
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
165
aïônas
αἰῶνας
siècles
N-APM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
165
aïônôn
αἰώνων
siècles
N-GPM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2192
ékhô
ἔχω
je tiens
V-PAInd-1S
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2807
kléis
κλεῖς
clés
N-APF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
2288
thanatou
θανάτου
mort
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
86
hadou
ᾅδου
hadès
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
le3588
vivant2198
;
et2532
j’1096
ai1096
été1096
mort3498
;
et2532
voici2400
,
je
suis1510
vivant2198
aux 1519, 3588
siècles165
des3588
siècles165
;
et2532
je
tiens2192
les3588
clés2807
de3588
la3588
mort2288
et2532
du3588
hadès86
.

Traduction révisée

et le vivant ; et j’ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clés de la mort et du hadès.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
ζων
ζων
ζων
και
και
και
εγενομην
εγενομην
εγενομην
νεκρος
νεκρος
νεκρος
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ζων
ζων
ζων
ειμι
ειμι
ειμι
εις
εις
εις
τους
τους
τους
αιωνας
αιωνας
αιωνας
των
των
των
αιωνων
αιωνων
αιωνων

αμην
και
και
και
εχω
εχω
εχω
τας
τας
τας
κλεις
κλεις
κλεις
του
του
του
θανατου
θανατου
θανατου
και
και
και
του
του
του
αδου
αδου
αδου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale