Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 1. 17


17
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3753
hoté
ὅτε
lorsque
Adv
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
4098
épésa
ἔπεσα
je tombai
V-2AAInd-1S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3498
nékros
νεκρός
mort
Adj-NSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5087
éthêkén
ἔθηκεν
il mit
V-AAInd-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1188
déxian
δεξιὰν
droite
Adj-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
5399
phobou
φοβοῦ
crains
V-PDImp-2S
-

·
;
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
3588
ho

le
Art-NSM
4413
prôtos
πρῶτος
premier
Adj-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2078
éskhatos
ἔσχατος
dernier
Adj-NSM

Traduction J.N. Darby

Et2532
,
lorsque3753
je
le846
vis1492
,
je
tombai4098
à
ses 4314, 3588, 846
pieds4228
comme5613
mort3498
;
et2532
il
mit5087
sa 3588, 846
droite1188
sur1909
moi1691
,
disant3004
:
Ne3361
crains5399
point3361
;
moi1473
,
je
suis1510
le3588
premier4413
et2532
le3588
dernier2078
,

Traduction révisée

Lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il mit alors sa [main] droite sur moi et dit : Ne crains pas ; moi, je suis le premier et le dernier,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οτε
οτε
οτε
ειδον
ειδον
ειδον
αυτον
αυτον
αυτον
επεσα
επεσα
επεσα
προς
προς
προς
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
αυτου
αυτου
αυτου
ως
ως
ως
νεκρος
νεκρος
νεκρος
και
και
και
εθηκεν
εθηκεν
εθηκεν
την
την
την
δεξιαν
δεξιαν
δεξιαν
αυτου
αυτου
αυτου
επ
επ
επ
εμε
εμε
εμε
λεγων
λεγων
λεγων
μη
μη
μη
φοβου
φοβου
φοβου
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
ο
ο
ο
πρωτος
πρωτος
πρωτος
και
και
και
ο
ο
ο
εσχατος
εσχατος
εσχατος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale