Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 1. 19


19
1125
grapson
γράψον
Écris
V-AAImp-2S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3739
ha

les choses que
PrRel-APN
1492
éidés
εἶδες
tu as vues
V-2AAInd-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3739
ha

les choses qui
PrRel-APN
1510
éisin
εἰσὶν
sont
V-PAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3739
ha

les choses qui
PrRel-APN
3195
mélléi
μέλλει
doivent
V-PAInd-3S
1096
guinésthaï
γίνεσθαι
arriver
V-PDInf
3326
méta
μετὰ
après
Prep
5023
taüta
ταῦτα
celles-ci
PrD-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Écris1125
donc3767
les
choses3739
que
tu
as1492
vues1492
,
et2532
les
choses3739
qui
sont1510
,
et2532
les
choses3739
qui
doivent3195
arriver1096
après3326
celles5023
-
ci5023
.

Traduction révisée

Écris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γραψον
γραψον
γραψον
ουν
ουν
ουν
α
α
α
ειδες
ειδες
ειδες
και
και
και
α
α
α
εισιν
εισιν
εισιν
και
και
και
α
α
α
μελλει
μελλει
μελλει
γινεσθαι
γινεσθαι
γενεσθαι
μετα
μετα
μετα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale