Actes 9. 31
31
1577
ékklêsiaï
ἐκκλησίαι
assemblées
N-NPF
3650
holês
ὅλης
toute
Adj-GSF
2449
Ioudaïas
Ἰουδαίας
Judée
N-GSF
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
[la] Galilée
N-GSF
4540
Samaréias
Σαμαρείας
[la] Samarie
N-GSF
2192
éikhon
εἶχον
avaient
V-IAInd-3P
1515
éirênên
εἰρήνην
[la] paix
N-ASF
-
,
,
3618
oïkodomouménaï
οἰκοδομούμεναι
étant édifiées
V-PPP-NPF
4198
poréuoménaï
πορευόμεναι
marchant
V-PDP-NPF
3588
tô
τῷ
dans la
Art-DSM
5401
phobô
φόβῳ
crainte
N-DSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-
·
;
3588
tê
τῇ
par la
Art-DSF
3874
paraklêséi
παρακλήσει
consolation
N-DSF
40
Haguiou
Ἁγίου
Saint
Adj-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
4129
éplêthunonto
ἐπληθύνοντο
elles croissaient
V-IPInd-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Les3588
assemblées1577
donc3767
,
par2596
toute3650
la3588
Judée2449
et2532
la
Galilée1056
et2532
la
Samarie4540
,
étaient2192
en1515
paix1515
,
étant3618
édifiées3618
,
et2532
marchant4198
dans3588
la
crainte5401
du3588
Seigneur2962
;
et2532
elles
croissaient4129
par3588
la
consolation3874
du3588
Saint40
Esprit4151
.
§
Traduction révisée
Les assemblées donc, par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αι
αι
η
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
εκκλησιαι
εκκλησιαι
εκκλησια
καθ
καθ
καθ
ολης
ολης
ολης
της
της
της
ιουδαιας
ιουδαιας
ιουδαιας
και
και
και
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
και
και
και
σαμαρειας
σαμαρειας
σαμαρειας
ειχον
ειχον
ειχεν
ειρηνην
ειρηνην
ειρηνην
οικοδομουμεναι
οικοδομουμεναι
οικοδομουμενη
και
και
και
πορευομεναι
πορευομεναι
πορευομενη
τω
τω
τω
φοβω
φοβω
φοβω
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
και
και
και
τη
τη
τη
παρακλησει
παρακλησει
παρακλησει
του
του
του
αγιου
αγιου
αγιου
πνευματος
πνευματος
πνευματος
επληθυνοντο
επληθυνοντο
επληθυνετο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée