Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 31


31
3588
Haï
Αἱ
Les
Art-NPF
3303
mén
μὲν
-
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1577
ékklêsiaï
ἐκκλησίαι
assemblées
N-NPF
2596
kath'
καθ᾿
par
Prep
3650
holês
ὅλης
toute
Adj-GSF
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2449
Ioudaïas
Ἰουδαίας
Judée
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
[la] Galilée
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4540
Samaréias
Σαμαρείας
[la] Samarie
N-GSF
2192
éikhon
εἶχον
avaient
V-IAInd-3P
1515
éirênên
εἰρήνην
[la] paix
N-ASF
-

,
,
3618
oïkodomouménaï
οἰκοδομούμεναι
étant édifiées
V-PPP-NPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4198
poréuoménaï
πορευόμεναι
marchant
V-PDP-NPF
3588

τῷ
dans la
Art-DSM
5401
phobô
φόβῳ
crainte
N-DSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῇ
par la
Art-DSF
3874
paraklêséi
παρακλήσει
consolation
N-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
40
Haguiou
Ἁγίου
Saint
Adj-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
4129
éplêthunonto
ἐπληθύνοντο
elles croissaient
V-IPInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Les3588
assemblées1577
donc3767
,
par2596
toute3650
la3588
Judée2449
et2532
la
Galilée1056
et2532
la
Samarie4540
,
étaient2192
en1515
paix1515
,
étant3618
édifiées3618
,
et2532
marchant4198
dans3588
la
crainte5401
du3588
Seigneur2962
;
et2532
elles
croissaient4129
par3588
la
consolation3874
du3588
Saint40
Esprit4151
.
§

Traduction révisée

Les assemblées donc, par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αι
αι
η
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
εκκλησιαι
εκκλησιαι
εκκλησια
καθ
καθ
καθ
ολης
ολης
ολης
της
της
της
ιουδαιας
ιουδαιας
ιουδαιας
και
και
και
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
και
και
και
σαμαρειας
σαμαρειας
σαμαρειας
ειχον
ειχον
ειχεν
ειρηνην
ειρηνην
ειρηνην
οικοδομουμεναι
οικοδομουμεναι
οικοδομουμενη
και
και
και
πορευομεναι
πορευομεναι
πορευομενη
τω
τω
τω
φοβω
φοβω
φοβω
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
και
και
και
τη
τη
τη
παρακλησει
παρακλησει
παρακλησει
του
του
του
αγιου
αγιου
αγιου
πνευματος
πνευματος
πνευματος
επληθυνοντο
επληθυνοντο
επληθυνετο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale