Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 30


30
1921
ἐπιγνόντες
[L’]ayant su
V-2AAP-NPM
1161
δὲ
et
Conj
3588
οἱ
les
Art-NPM
80
ἀδελφοὶ
frères
N-NPM
2609
κατήγαγον
menèrent
V-2AAInd-3P
846
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1519
εἰς
à
Prep
2542
Καισάρειαν
Césarée
N-ASF
2532
καὶ
et
Conj
1821
ἐξαπέστειλαν
envoyèrent
V-AAInd-3P
846
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1519
εἰς
à
Prep
5019
Ταρσόν
Tarse
N-ASF
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
frères80
,
l’
ayant1921
su1921
,
le846
menèrent2609
à1519
Césarée2542
,
et2532
l’846
envoyèrent1821
à1519
Tarse5019
.
§

Traduction révisée

L’ayant su, les frères le menèrent à Césarée et l’envoyèrent à Tarse.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επιγνοντες
επιγνοντες
επιγνοντες
δε
δε
δε
οι
οι
οι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
κατηγαγον
κατηγαγον
κατηγαγον
αυτον
αυτον
αυτον
εις
εις
εις
καισαρειαν
καισαρειαν
καισαρειαν
και
και
και
εξαπεστειλαν
εξαπεστειλαν
εξαπεστειλαν
αυτον
αυτον
αυτον
εις
εις
εις
ταρσον
ταρσον
ταρσον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale