Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 32


32
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il arriva [que]
V-2ADmInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
4074
Pétron
Πέτρον
Pierre
N-ASM
1330
diérkhoménon
διερχόμενον
allant
V-PDP-ASM
1223
dia
διὰ
par
Prep
3956
pantôn
πάντων
toutes [les contrées]
Adj-GPN
2718
katélthéin
κατελθεῖν
il descendit
V-2AAInf
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
40
haguious
ἁγίους
saints
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2730
katoïkountas
κατοικοῦντας
habitant
V-PAP-APM
3069
Luddan
Λύδδαν
Lydde
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
il
arriva1096
que
,
comme1330
Pierre4074
parcourait1330
toute3956
la
contrée3956
,
il
descendit2718
aussi2532
vers4314
les3588
saints40
qui
habitaient2730
Lydde3069
.

Traduction révisée

Or il arriva, comme Pierre parcourait toute la contrée, qu’il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
πετρον
πετρον
πετρον
διερχομενον
διερχομενον
διερχομενον
δια
δια
δια
παντων
παντων
παντων
κατελθειν
κατελθειν
κατελθειν
και
και
και
προς
προς
προς
τους
τους
τους
αγιους
αγιους
αγιους
τους
τους
τους
κατοικουντας
κατοικουντας
κατοικουντας
λυδδαν
λυδδαν
λυδδα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale