Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 27. 39


39
3753
Hoté
Ὅτε
Quand
Adv
1161

δὲ
et
Conj
2250
héméra
ἡμέρα
[le] jour
N-NSF
1096
éguénéto
ἐγένετο
fut venu
V-2ADmInd-3S
-

,
,
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1921
épéguinôskon
ἐπεγίνωσκον
ils reconnaissaient
V-IAInd-3P
-

·
;
2859
kolpon
κόλπον
une baie
N-ASM
1161

δέ
mais
Conj
5100
tina
τινα
une certaine
PrInd-ASM
2657
katénooun
κατενόουν
ils apercevaient
V-IAInd-3P
2192
ékhonta
ἔχοντα
ayant
V-PAP-ASM
123
aïguialon
αἰγιαλόν
une plage
N-ASM
-

,
,
1519
éis
εἰς
sur
Prep
3739
hon
ὃν
laquelle
PrRel-ASM
1011
ébouléusanto
ἐβουλεύσαντο
ils résolvaient
V-ADmInd-3P
1487
éi
εἰ
s’
Cond
1410
dunaïnto
δύναιντο
ils pouvaient
V-PDO-3P
1856
éxôsaï
ἐξῶσαι
de faire échouer
V-AAInf
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4143
ploïon
πλοῖον
navire
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le
jour2250
étant1096
venu1096
,
ils
ne3756
reconnaissaient1921
pas3756
le3588
pays1093
;
mais1161
ils
apercevaient2657
une
baie2859
ayant2192
une5100
plage123
,
sur1519
laquelle3739
ils
résolurent1011
,
s’1487
ils
le
pouvaient1410
,
de
faire1856
échouer1856
le3588
navire4143
.

Traduction révisée

Lorsqu’il fit jour, ils ne reconnaissaient pas le pays ; mais ils apercevaient une baie avec une plage, sur laquelle ils résolurent, s’ils le pouvaient, de faire échouer le navire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
δε
δε
δε
ημερα
ημερα
ημερα
εγενετο
εγενετο
εγενετο
την
την
την
γην
γην
γην
ουκ
ουκ
ουκ
επεγινωσκον
επεγινωσκον
επεγινωσκον
κολπον
κολπον
κολπον
δε
δε
δε
τινα
τινα
τινα
κατενοουν
κατενοουν
κατενοουν
εχοντα
εχοντα
εχοντα
αιγιαλον
αιγιαλον
αιγιαλον
εις
εις
εις
ον
ον
ον
εβουλευσαντο
εβουλευσαντο
εβουλευοντο
ει
ει
ει
δυναιντο
δυνατον
δυναιντο
εξωσαι
εξωσαι
εξωσαι
το
το
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale