Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 27. 38


38
2880
korésthéntés
κορεσθέντες
Ayant été rassasiés
V-APP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
5160
trophês
τροφῆς
de nourriture
N-GSF
2893
ékouphidzon
ἐκούφιζον
ils allégeaient
V-IAInd-3P
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4143
ploïon
πλοῖον
navire
N-ASN
1544
ékballoménoï
ἐκβαλλόμενοι
en jetant
V-PMP-NPM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4621
siton
σῖτον
blé
N-ASM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand 2880, 5160
ils
eurent 2880, 5160
assez 2880, 5160
mangé 2880, 5160
,
ils
allégèrent2893
le3588
navire4143
en1544
jetant1544
le3588
froment4621
dans1519
la3588
mer2281
.

Traduction révisée

Quand on eut assez mangé, on allégea le navire en jetant le blé à la mer.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κορεσθεντες
κορεσθεντες
κορεσθεντες
δε
δε
δε

της
τροφης
τροφης
τροφης
εκουφιζον
εκουφιζον
εκουφιζον
το
το
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον
εκβαλλομενοι
εκβαλλομενοι
εκβαλλομενοι
τον
τον
τον
σιτον
σιτον
σιτον
εις
εις
εις
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale