Ils abandonnèrent les ancres à la mer, en coupant [les câbles] et en lâchant en même temps les attaches des gouvernails ; puis ils mirent au vent la voile d’artimon et cinglèrent vers la plage.
(MT)
(WH)
και
και
και
τας
τας
τας
αγκυρας
αγκυρας
αγκυρας
περιελοντες
περιελοντες
περιελοντες
ειων
ειων
ειων
εις
εις
εις
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
αμα
αμα
αμα
ανεντες
ανεντες
ανεντες
τας
τας
τας
ζευκτηριας
ζευκτηριας
ζευκτηριας
των
των
των
πηδαλιων
πηδαλιων
πηδαλιων
και
και
και
επαραντες
επαραντες
επαραντες
τον
τον
τον
αρτεμωνα
αρτεμονα
αρτεμωνα
τη
τη
τη
πνεουση
πνεουση
πνεουση
κατειχον
κατειχον
κατειχον
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιγιαλον
αιγιαλον
αιγιαλον
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée