Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 27. 40


40
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
45
ankuras
ἀγκύρας
ancres
N-APF
4014
périélontés
περιελόντες
ayant coupé [les câbles]
V-2AAP-NPM
1439
éiôn
εἴων
ils abandonnaient
V-IAInd-3P
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
-

,
,
260
hama
ἅμα
en même temps
Adv
447
anéntés
ἀνέντες
ayant lâché
V-2AAP-NPM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2202
dzéuktêrias
ζευκτηρίας
attaches
N-APF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
4079
pêdaliôn
πηδαλίων
gouvernails
N-GPN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1869
éparantés
ἐπάραντες
ayant mis
V-AAP-NPM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
736
artémôna
ἀρτέμωνα
voile d’artimon
N-ASM
3588

τῇ
au
Art-DSF
4154
pnéousê
πνεούσῃ
[vent] soufflant
V-PAP-DSF
2722
katéikhon
κατεῖχον
ils cinglaient
V-IAInd-3P
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
123
aïguialon
αἰγιαλόν
plage
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
abandonnèrent1439
les3588
ancres45
à1519
la3588
mer2281
,
coupant4014
[
les
câbles4014
]
,
lâchant447
en260
même260
temps260
les3588
attaches2202
des3588
gouvernails4079
;
et2532
ayant1869
mis1869
au3588
vent4154
la3588
voile736
d’
artimon736
,
ils
cinglèrent2722
vers1519
la3588
plage123
.

Traduction révisée

Ils abandonnèrent les ancres à la mer, en coupant [les câbles] et en lâchant en même temps les attaches des gouvernails ; puis ils mirent au vent la voile d’artimon et cinglèrent vers la plage.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τας
τας
τας
αγκυρας
αγκυρας
αγκυρας
περιελοντες
περιελοντες
περιελοντες
ειων
ειων
ειων
εις
εις
εις
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
αμα
αμα
αμα
ανεντες
ανεντες
ανεντες
τας
τας
τας
ζευκτηριας
ζευκτηριας
ζευκτηριας
των
των
των
πηδαλιων
πηδαλιων
πηδαλιων
και
και
και
επαραντες
επαραντες
επαραντες
τον
τον
τον
αρτεμωνα
αρτεμονα
αρτεμωνα
τη
τη
τη
πνεουση
πνεουση
πνεουση
κατειχον
κατειχον
κατειχον
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιγιαλον
αιγιαλον
αιγιαλον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale