Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 27. 12


12
428
anéuthétou
ἀνευθέτου
Incommode
Adj-GSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3040
liménos
λιμένος
port
N-GSM
5225
huparkhontos
ὑπάρχοντος
étant
V-PAP-GSM
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
3915
parakhéimasian
παραχειμασίαν
[l’]hivernage
N-ASF
-

,
,
3588
hoï
οἱ
la
Art-NPM
4119
pléious
πλείους
plupart
Adj-NPM
5087
éthénto
ἔθεντο
furent
V-2AMInd-3P
1012
boulên
βουλὴν
d’avis
N-ASF
321
anakhthênaï
ἀναχθῆναι
de partir
V-APInf
1564
ékéithén
ἐκεῖθεν
de là
Adv
-

,
,
1513
éipôs
εἴπως
s’
Cond
1410
dunaïnto
δύναιντο
ils pourraient
V-PDO-3P
2658
katantêsantés
καταντήσαντες
étant parvenus
V-AAP-NPM
1519
éis
εἰς
à
Prep
5405
Phoïnika
Φοίνικα
Phénice
N-ASM
3914
parakhéimasaï
παραχειμάσαι
[afin d’y] passer l’hiver
V-AAInf
3040
liména
λιμένα
un port
N-ASM
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
2914
Krêtês
Κρήτης
de Crète
N-GSF
991
bléponta
βλέποντα
regardant
V-PAP-ASM
2596
kata
κατὰ
vers
Prep
3047
liba
λίβα
[le] nord-est
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2596
kata
κατὰ
vers
Prep
5566
khôron
χῶρον
[le] sud-est
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme5225
le3588
port3040
n’428
était5225
pas428
commode428
pour4314
hiverner3915
,
la3588
plupart4119
furent5087
d’
avis1012
de
partir321
de
1564
,
afin2658
d’
atteindre2658
,
s’1513
il
était1410
possible1410
,
Phénice5405
,
port3040
de
Crète2914
regardant991
vers2596
le
nord3047
-
est3047
et2532
le
sud5566
-
est5566
,
afin3914
d’
y3914
passer3914
l’
hiver3914
.

Traduction révisée

Le port n’était pas commode pour hiverner ; aussi la plupart furent d’avis de s’embarquer de là pour atteindre, si possible, Phénice, port de Crète regardant vers le nord-est et vers le sud-est, pour y passer l’hiver.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ανευθετου
ανευθετου
ανευθετου
δε
δε
δε
του
του
του
λιμενος
λιμενος
λιμενος
υπαρχοντος
υπαρχοντος
υπαρχοντος
προς
προς
προς
παραχειμασιαν
παραχειμασιαν
παραχειμασιαν
οι
οι
οι
πλειους
πλειους
πλειονες
εθεντο
εθεντο
εθεντο
βουλην
βουλην
βουλην
αναχθηναι
αναχθηναι
αναχθηναι
εκειθεν
κακειθεν
εκειθεν
ειπως
ει
ειπως

πως
δυναιντο
δυναιντο
δυναιντο
καταντησαντες
καταντησαντες
καταντησαντες
εις
εις
εις
φοινικα
φοινικα
φοινικα
παραχειμασαι
παραχειμασαι
παραχειμασαι
λιμενα
λιμενα
λιμενα
της
της
της
κρητης
κρητης
κρητης
βλεποντα
βλεποντα
βλεποντα
κατα
κατα
κατα
λιβα
λιβα
λιβα
και
και
και
κατα
κατα
κατα
χωρον
χωρον
χωρον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale