Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 27. 13


13
5285
Hupopnéusantos
Ὑποπνεύσαντος
Ayant soufflé doucement
V-AAP-GSM
1161

δὲ
et
Conj
3558
notou
νότου
[le] vent du midi
N-GSM
1380
doxantés
δόξαντες
pensant
V-AAP-NPM
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
4286
prothéséôs
προθέσεως
projet
N-GSF
2902
kékratêkénaï
κεκρατηκέναι
être venus à bout
V-RAInf
-

,
,
142
arantés
ἄραντες
ayant levé [l’ancre]
V-AAP-NPM
788
asson
ἆσσον
de près
Adv
3881
parélégonto
παρελέγοντο
ils côtoyaient
V-IDInd-3P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2914
Krêtên
Κρήτην
Crète
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme5285
le
vent3558
du
midi3558
soufflait5285
doucement5285
,
pensant1380
qu’
ils
étaient2902
venus2902
à
bout2902
de
leur3588
dessein4286
,
ils
levèrent142
l’
ancre788
et3881
côtoyèrent3881
de
près3881
[
l’
île
de
]
Crète2914
.

Traduction révisée

Comme le vent du midi soufflait doucement, ils crurent que ce projet était à leur portée, levèrent l’ancre et côtoyèrent de près [l’île] de Crète.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υποπνευσαντος
υποπνευσαντος
υποπνευσαντος
δε
δε
δε
νοτου
νοτου
νοτου
δοξαντες
δοξαντες
δοξαντες
της
της
της
προθεσεως
προθεσεως
προθεσεως
κεκρατηκεναι
κεκρατηκεναι
κεκρατηκεναι
αραντες
αραντες
αραντες
ασσον
ασσον
ασσον
παρελεγοντο
παρελεγοντο
παρελεγοντο
την
την
την
κρητην
κρητην
κρητην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale