Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 27. 11


11
3588
ho

Le
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
1543
hékatontarkhês
ἑκατοντάρχης
centurion
N-NSM
3588

τῷ
au
Art-DSM
2942
kubérnêtê
κυβερνήτῃ
pilote
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῷ
au
Art-DSM
3490
naüklêrô
ναυκλήρῳ
patron du navire
N-DSM
3982
épéithéto
ἐπείθετο
se fiait
V-IPInd-3S
3123
mallon
μᾶλλον
plus
Adv
2228
ê

qu’
Prt
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPN
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
3972
Paülou
Παύλου
Paul
N-GSM
3004
légoménoïs
λεγομένοις
choses dites
V-PPP-DPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
le3588
centurion1543
se3982
fiait3982
plus3123
au3588
pilote2942
et2532
au3588
patron3490
du
navire3490
qu’2228
à
ce3588
que
Paul 3588, 3972
disait3004
.

Traduction révisée

Mais le centurion se fiait plus au pilote et au patron du navire qu’à ce que Paul disait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εκατονταρχης
εκατονταρχης
εκατονταρχης
τω
τω
τω
κυβερνητη
κυβερνητη
κυβερνητη
και
και
και
τω
τω
τω
ναυκληρω
ναυκληρω
ναυκληρω
επειθετο
επειθετο
μαλλον
μαλλον
μαλλον


επειθετο
η
η
η
τοις
τοις
τοις
υπο
υπο
υπο
του
του
παυλου
παυλου
παυλου
λεγομενοις
λεγομενοις
λεγομενοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale