Actes 25. 15
15
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3739
hou
οὗ
lequel
PrRel-GSM
1096
guénoménou
γενομένου
ayant été
V-2ADmP-GSM
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
2414
Hiérosoluma
Ἱεροσόλυμα
Jérusalem
N-ASF
1718
énéphanisan
ἐνεφάνισαν
ont porté plainte
V-AAInd-3P
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-NPM
4245
présbutéroï
πρεσβύτεροι
anciens
Adj-NPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-
,
,
154
aïtouménoï
αἰτούμενοι
sollicitant
V-PMP-NPM
2596
kat'
κατ᾿
contre
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1349
dikên
δίκην
une sentence
N-ASF
-
·
;
Traduction J.N. Darby
au4012
sujet4012
duquel3739
,
lorsque1096
j’1096
étais1096
à1519
Jérusalem2414
,
les3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
les3588
anciens4245
des3588
Juifs2453
ont1718
porté1718
plainte1718
,
sollicitant154
une
sentence1349
contre2596
lui846
:
Traduction révisée
lorsque je suis allé à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte à son sujet, sollicitant une condamnation contre lui ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
περι
περι
περι
ου
ου
ου
γενομενου
γενομενου
γενομενου
μου
μου
μου
εις
εις
εις
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
ενεφανισαν
ενεφανισαν
ενεφανισαν
οι
οι
οι
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
και
και
και
οι
οι
οι
πρεσβυτεροι
πρεσβυτεροι
πρεσβυτεροι
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
αιτουμενοι
αιτουμενοι
αιτουμενοι
κατ
κατ
κατ
αυτου
αυτου
αυτου
δικην
δικην
καταδικην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée