Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 25. 16


16
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3739
hous
οὓς
lesquels
PrRel-APM
611
apékrithên
ἀπεκρίθην
j’ai répondu
V-ADmInd-1S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
c’est
V-PAInd-3S
1485
éthos
ἔθος
[la] coutume
N-NSN
4514
Rhômaïoïs
Ῥωμαίοις
des Romains
Adj-DPM
5483
kharidzésthaï
χαρίζεσθαί
de livrer
V-PDInf
5100
tina
τινα
aucun
PrInd-ASM
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
homme
N-ASM
4250
prin
πρὶν
avant
Adv
2228
ê

que
Prt
3588
ho

celui
Art-NSM
2723
katêgorouménos
κατηγορούμενος
étant accusé
V-PPP-NSM
2596
kata
κατὰ
devant
Prep
4383
prosôpon
πρόσωπον
[sa] face
N-ASN
2192
ékhoï
ἔχοι
puisse avoir
V-PAO-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2725
katêgorous
κατηγόρους
accusateurs
N-APM
5117
topon
τόπον
[l’]occasion
N-ASM
5037

τε
et
Prt
627
apologuias
ἀπολογίας
de défense
N-GSF
2983
laboï
λάβοι
puisse recevoir
V-2AAO-3S
4012
péri
περὶ
au sujet
Prep
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
1462
énklêmatos
ἐγκλήματος
accusation
N-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais611
je
leur 4314, 3739
ai611
répondu611
que3754
ce1510
n’3756
est1510
pas3756
la
coutume1485
des
Romains4514
de
livrer5483
quelqu’5100
un
avant4250
que2228
l’3588
accusé2723
ait2192
ses3588
accusateurs2725
devant2596
lui4383
et5037
qu’
il
ait2983
l’
occasion5117
de
se627
défendre627
de
ce4012
dont4012
il
est1462
accusé1462
.

Traduction révisée

mais je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer quelqu’un avant que l’accusé ait ses accusateurs en face de lui et qu’il ait l’occasion de se défendre de ce dont il est accusé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προς
προς
προς
ους
ους
ους
απεκριθην
απεκριθην
απεκριθην
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
εθος
εθος
εθος
ρωμαιοις
ρωμαιοις
ρωμαιοις
χαριζεσθαι
χαριζεσθαι
χαριζεσθαι
τινα
τινα
τινα
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
πριν
εις
πριν
η
απωλειαν
η
ο
πριν
ο
κατηγορουμενος
η
κατηγορουμενος
κατα
ο
κατα
προσωπον
κατηγορουμενος
προσωπον
εχοι
κατα
εχοι
τους
προσωπον
τους
κατηγορους
εχοι
κατηγορους
τοπον
τους
τοπον
τε
κατηγορους
τε
απολογιας
τοπον
απολογιας
λαβοι
τε
λαβοι
περι
απολογιας
περι
του
λαβοι
του
εγκληματος
περι
εγκληματος

του

εγκληματος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale