Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 25. 14


14
5613
hôs
ὡς
Comme
Adv
1161

δὲ
et
Conj
4119
pléious
πλείους
plusieurs
Adj-APF
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
1304
diétribon
διέτριβον
ils séjournaient
V-IAInd-3P
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
-

,
,
3588
ho

-
Art-NSM
5347
Phêstos
Φῆστος
Festus
N-NSM
3588

τῷ
au
Art-DSM
935
basiléi
βασιλεῖ
roi
N-DSM
394
anéthéto
ἀνέθετο
exposa
V-2AMInd-3S
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
2596
kata
κατὰ
au sujet de
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
3972
Paülon
Παῦλον
Paul
N-ASM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
435
Anêr
Ἀνήρ
Homme
N-NSM
5100
tis
τίς
un certain
PrInd-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
2641
kataléléimménos
καταλελειμμένος
ayant été laissé
V-RPP-NSM
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
5344
Phêlikos
Φήλικος
Félix
N-GSM
1198
désmios
δέσμιος
prisonnier
N-NSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme5613
ils
séjournaient1304
1563
plusieurs4119
jours2250
,
Festus 3588, 5347
exposa394
au3588
roi935
l’
affaire3588
de2596
Paul 3588, 3972
,
disant3004
:
Un
certain5100
homme435
a2641
été2641
laissé2641
[
ici2641
]
prisonnier1198
par5259
Félix5344
,

Traduction révisée

Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa ainsi au roi l’affaire de Paul : Il y a [ici] un homme que Félix a laissé prisonnier ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
ως
δε
δε
δε
πλειους
πλειους
πλειους
ημερας
ημερας
ημερας
διετριβον
διετριβεν
διετριβον
εκει
εκει
εκει
ο
ο
ο
φηστος
φηστος
φηστος
τω
τω
τω
βασιλει
βασιλει
βασιλει
ανεθετο
ανεθετο
ανεθετο
τα
τα
τα
κατα
κατα
κατα
τον
τον
τον
παυλον
παυλον
παυλον
λεγων
λεγων
λεγων
ανηρ
ανηρ
ανηρ
τις
τις
τις
εστιν
εστιν
εστιν
καταλελειμμενος
καταλελειμμενος
καταλελειμμενος
υπο
υπο
υπο
φηλικος
φηλικος
φηλικος
δεσμιος
δεσμιος
δεσμιος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale