Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 21. 13


13
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Que
PrInt-ASN
4160
poïéité
ποιεῖτε
faites-vous
V-PAInd-2P
2799
klaïontés
κλαίοντες
[en] pleurant
V-PAP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4919
sunthruptontés
συνθρύπτοντές
[en] brisant
V-PAP-NPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2588
kardian
καρδίαν
cœur
N-ASF
-

;
?
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
1210
déthênaï
δεθῆναι
à être lié
V-APInf
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
encore
Conj
599
apothanéin
ἀποθανεῖν
à mourir
V-2AAInf
1519
éis
εἰς
à
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
2093
hétoïmôs
ἑτοίμως
prêt
Adv
2192
ékhô
ἔχω
je me tiens
V-PAInd-1S
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
3686
onomatos
ὀνόματος
nom
N-GSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Paul 3588, 3972
répondit611
:
Que5101
faites4160
-
vous
en2799
pleurant2799
et2532
en4919
brisant4919
mon 3450, 3588
cœur2588
?
Car1063
pour
moi1473
,
je
suis 2093, 2192
prêt 2093, 2192
,
non3756
seulement3440
à
être1210
lié1210
,
mais235
encore2532
à
mourir599
à1519
Jérusalem2419
pour5228
le3588
nom3686
du3588
seigneur2962
Jésus2424
.

Traduction révisée

Mais Paul répondit : Que faites-vous à pleurer et à me briser le cœur ? Pour moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)


τοτε
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
δε
τε
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
τι
τι
τι
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
κλαιοντες
κλαιοντες
κλαιοντες
και
και
και
συνθρυπτοντες
συνθρυπτοντες
συνθρυπτοντες
μου
μου
μου
την
την
την
καρδιαν
καρδιαν
καρδιαν
εγω
εγω
εγω
γαρ
γαρ
γαρ
ου
ου
ου
μονον
μονον
μονον
δεθηναι
δεθηναι
δεθηναι
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
αποθανειν
αποθανειν
αποθανειν
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ετοιμως
ετοιμως
ετοιμως
εχω
εχω
εχω
υπερ
υπερ
υπερ
του
του
του
ονοματος
ονοματος
ονοματος
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale