Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 21. 14


14
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
3982
péithoménou
πειθομένου
étant persuadé
V-PPP-GSM
1161

δὲ
et
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2270
hêsukhasamén
ἡσυχάσαμεν
nous nous sommes tus
V-AAInd-1P
2036
éipontés
εἰπόντες
disant
V-2AAP-NPM
-

·
:
3588
To
Τὸ
La
Art-NSN
2307
thélêma
θέλημα
volonté
N-NSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
1096
guénésthô
γενέσθω
soit faite
V-2ADmImp-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme3982
il
ne3361
se846
laissait3982
pas3361
persuader3982
,
nous
nous
sommes2270
tus2270
,
disant2036
:
La3588
volonté2307
du3588
Seigneur2962
soit1096
faite1096
!
§

Traduction révisée

Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’avons plus insisté, en disant : Que la volonté du Seigneur soit faite !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
πειθομενου
πειθομενου
πειθομενου
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
ησυχασαμεν
ησυχασαμεν
ησυχασαμεν
ειποντες
ειποντες
ειποντες
το
το
του
θελημα
θελημα
κυριου
του
του
το
κυριου
κυριου
θελημα
γενεσθω
γενεσθω
γινεσθω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale