Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 21. 12


12
5613
hôs
ὡς
Quand
Adv
1161

δὲ
et
Conj
191
êkousamén
ἠκούσαμεν
nous avons entendu
V-AAInd-1P
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
-

,
,
3870
parékaloumén
παρεκαλοῦμεν
nous avons supplié
V-IAInd-1P
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
5037

τε
et
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1786
éntopioï
ἐντόπιοι
qui étaient du lieu
Adj-NPM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
305
anabaïnéin
ἀναβαίνειν
monter
V-PAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1519
éis
εἰς
à
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand5613
nous
avons191
entendu191
ces5023
choses5023
,
nous2249
et5037
ceux3588
qui
étaient1786
du
lieu1786
,
nous
l’846
avons3870
supplié3870
de3588
ne3361
pas3361
monter305
à1519
Jérusalem2419
.

Traduction révisée

Quand nous avons entendu cela, nous et ceux de l’endroit, nous l’avons supplié de ne pas monter à Jérusalem.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
ως
δε
δε
δε
ηκουσαμεν
ηκουσαμεν
ηκουσαμεν
ταυτα
ταυτα
ταυτα
παρεκαλουμεν
παρεκαλουμεν
παρεκαλουμεν
ημεις
ημεις
ημεις
τε
τε
τε
και
και
και
οι
οι
οι
εντοπιοι
εντοπιοι
εντοπιοι
του
του
του
μη
μη
μη
αναβαινειν
αναβαινειν
αναβαινειν
αυτον
αυτον
αυτον
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale