Actes 20. 3
3
4160
poïêsas
ποιήσας
Ayant séjourné
V-AAP-NSM
3376
mênas
μῆνας
mois
N-APM
5140
tréis
τρεῖς
trois
Adj-APM
-
,
,
1096
guénoménês
γενομένης
étant
V-2ADmP-GSF
846
aütô
αὐτῷ
contre lui
PrPers-DSM
1917
épiboulês
ἐπιβουλῆς
un complot
N-GSF
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
3195
méllonti
μέλλοντι
devant
V-PAP-DSM
321
anaguésthaï
ἀνάγεσθαι
s’embarquer
V-PPInf
4947
Surian
Συρίαν
Syrie
N-ASF
-
,
,
1096
éguénéto
ἐγένετο
fut
V-2ADmInd-3S
1106
gnômê
γνώμη
l’avis
N-NSF
5290
hupostréphéin
ὑποστρέφειν
s’en retourner
V-PAInf
3109
Makédonias
Μακεδονίας
[la] Macédoine
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et5037
après4160
qu’
il
y4160
eut4160
séjourné4160
trois5140
mois3376
,
les3588
Juifs2453
lui846
ayant1096
dressé1917
des
embûches1917
comme3195
il
allait3195
s’321
embarquer321
pour1519
la3588
Syrie4947
,
on1096
fut1096
d’
avis1106
de3588
s’5290
en5290
retourner5290
par1223
la
Macédoine3109
.
Traduction révisée
Après un séjour de trois mois, comme les Juifs avaient comploté contre lui, au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, on fut d’avis de s’en retourner par la Macédoine.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ποιησας
ποιησας
ποιησας
τε
τε
τε
μηνας
μηνας
μηνας
τρεις
τρεις
τρεις
γενομενης
γενομενης
γενομενης
αυτω
αυτω
επιβουλης
επιβουλης
επιβουλης
αυτω
υπο
υπο
υπο
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
μελλοντι
μελλοντι
μελλοντι
αναγεσθαι
αναγεσθαι
αναγεσθαι
εις
εις
εις
την
την
την
συριαν
συριαν
συριαν
εγενετο
εγενετο
εγενετο
γνωμη
γνωμη
γνωμης
του
του
του
υποστρεφειν
υποστρεφειν
υποστρεφειν
δια
δια
δια
μακεδονιας
μακεδονιας
μακεδονιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée