Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 2


2
1330
diélthôn
διελθὼν
Ayant traversé
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3313
mérê
μέρη
régions
N-APN
1565
ékéina
ἐκεῖνα
celles-là
PrD-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3870
parakalésas
παρακαλέσας
ayant exhorté
V-AAP-NSM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3056
logô
λόγῳ
par parole
N-DSM
4183
pollô
πολλῷ
beaucoup
Adj-DSM
2064
êlthén
ἦλθεν
il vint
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
1671
Héllada
Ἑλλάδα
Grèce
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ayant1330
traversé1330
ces 3588, 1565
quartiers3313
-
3588, 1565
,
et2532
ayant3870
beaucoup 3056, 4183
exhorté3870
les
[
disciples846
]
,
il
vint2064
en1519
Grèce 3588, 1671
.

Traduction révisée

Il traversa ces régions-là, où il exhorta beaucoup les disciples, et parvint en Grèce.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διελθων
διελθων
διελθων
δε
δε
δε
τα
τα
τα
μερη
μερη
μερη
εκεινα
εκεινα
εκεινα
και
και
και
παρακαλεσας
παρακαλεσας
παρακαλεσας
αυτους
αυτους
αυτους
λογω
λογω
λογω
πολλω
πολλω
πολλω
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
εις
εις
εις
την
την
την
ελλαδα
ελλαδα
ελλαδα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale