Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 28


28
4337
prosékhété
προσέχετε
Prenez garde
V-PAImp-2P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
à vous-mêmes
PrRef-3DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
panti
παντὶ
à tout
Adj-DSN
3588

τῷ
le
Art-DSN
4168
poïmniô
ποιμνίῳ
troupeau
N-DSN
-

,
,
1722
én
ἐν
au milieu
Prep
3739


duquel
PrRel-DSN
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
40
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-NSN
5087
éthéto
ἔθετο
a établis
V-2AMInd-3S
1985
épiskopous
ἐπισκόπους
surveillants
N-APM
-

,
,
4165
poïmaïnéin
ποιμαίνειν
pour paître
V-PAInf
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
1577
ékklêsian
ἐκκλησίαν
assemblée
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

,
,
3739
hên
ἣν
laquelle
PrRel-ASF
4046
périépoïêsato
περιεποιήσατο
il a acquise
V-AMInd-3S
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
129
haïmatos
αἵματος
sang
N-GSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2398
idiou
ἰδίου
propre [fils]
Adj-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Prenez4337
donc3767
garde4337
à
vous
-
mêmes1438
,
et2532
à
tout3956
le3588
troupeau4168
au1722
milieu1722
duquel3739
l’3588
Esprit4151
Saint40
vous5209
a5087
établis5087
surveillants1985
pour
paître4165
l’3588
assemblée1577
de3588
Dieu2316
,
laquelle3739
il
a4046
acquise4046
par1223
le3588
sang129
de
son3588
propre2398
[
fils2398
]
.

Traduction révisée

Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau au milieu duquel l’Esprit Saint vous a établis surveillants pour paître l’assemblée de Dieu, qu’il a acquise par le sang de son propre [Fils].

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσεχετε
προσεχετε
προσεχετε
ουν
ουν
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
και
και
και
παντι
παντι
παντι
τω
τω
τω
ποιμνιω
ποιμνιω
ποιμνιω
εν
εν
εν
ω
ω
ω
υμας
υμας
υμας
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
το
το
το
αγιον
αγιον
αγιον
εθετο
εθετο
εθετο
επισκοπους
επισκοπους
επισκοπους
ποιμαινειν
ποιμαινειν
ποιμαινειν
την
την
την
εκκλησιαν
εκκλησιαν
εκκλησιαν
του
του
του
θεου
κυριου
θεου
ην
και
ην
περιεποιησατο
θεου
περιεποιησατο
δια
ην
δια
του
περιεποιησατο
του
αιματος
δια
αιματος
του
του
του
ιδιου
ιδιου
ιδιου

αιματος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale