Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 29


29
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1492
oïda
οἶδα
je sais
V-RAInd-1S
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1525
éiséléusontaï
εἰσελεύσονται
entreront
V-FDmInd-3P
3326
méta
μετὰ
après
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
867
aphixin
ἄφιξίν
départ
N-ASF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3074
lukoï
λύκοι
des loups
N-NPM
926
baréis
βαρεῖς
redoutables
Adj-NPM
1519
éis
εἰς
parmi
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5339
phéidoménoï
φειδόμενοι
épargnant
V-PDP-NPM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
4168
poïmniou
ποιμνίου
troupeau
N-GSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Moi1473
je
sais1492
qu’3754
après3326
mon 3588, 3450
départ867
il
entrera1525
parmi1519
vous5209
des
loups3074
redoutables926
qui
n’3361
épargneront5339
pas3361
le3588
troupeau4168
;

Traduction révisée

Moi je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω

γαρ
οιδα
οιδα
οιδα

τουτο
οτι
οτι
οτι
εισελευσονται
εισελευσονται
εισελευσονται
μετα
μετα
μετα
την
την
την
αφιξιν
αφιξιν
αφιξιν
μου
μου
μου
λυκοι
λυκοι
λυκοι
βαρεις
βαρεις
βαρεις
εις
εις
εις
υμας
υμας
υμας
μη
μη
μη
φειδομενοι
φειδομενοι
φειδομενοι
του
του
του
ποιμνιου
ποιμνιου
ποιμνιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale