Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 27


27
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5288
hupéstéilamên
ὑπεστειλάμην
j’ai mis aucune réserve
V-AMInd-1S
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
3361

μὴ
[pour] ne pas
Prt-N
312
ananguéilaï
ἀναγγεῖλαι
annoncer
V-AAInf
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3956
pasan
πᾶσαν
tout
Adj-ASF
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1012
boulên
βουλὴν
dessein
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
je
n’ 3756, 3361
ai5288
mis5288
aucune 3756, 3361
réserve 3756, 3361
à
vous5213
annoncer312
tout3956
le3588
conseil1012
de3588
Dieu2316
.

Traduction révisée

car je n’ai mis aucune réserve à vous annoncer tout le dessein de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
υπεστειλαμην
υπεστειλαμην
υπεστειλαμην
του
του
του
μη
μη
μη
αναγγειλαι
αναγγειλαι
αναγγειλαι
υμιν
υμιν
πασαν
πασαν
πασαν
την
την
την
βουλην
βουλην
βουλην
του
του
του
θεου
θεου
θεου


υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale