Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 31


31
4275
proïdôn
προϊδὼν
ayant prévu
V-2AAP-NSM
2980
élalêsén
ἐλάλησεν
il a dit
V-AAInd-3S
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
386
anastaséôs
ἀναστάσεως
résurrection
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3777
outé
οὔτε
ne pas
Conj
1459
énkatéléiphthê
ἐνκατελείφθη
il a été laissé
V-APInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
86
hadên
ᾅδην
le hadès
N-ASM
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
3588


la
Art-NSF
4561
sarx
σάρξ
chair
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1492
éidén
εἶδεν
a vu
V-2AAInd-3S
1312
diaphthoran
διαφθοράν
[la] corruption
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

il
a2980
dit2980
de4012
la3588
résurrection386
du3588
Christ5547
,
en4275
la
prévoyant4275
,
qu’3754
il
n’3777
a1459
pas3777
été1459
laissé1459
dans1519
le
hadès86
,
et3777
que
sa 3588, 846
chair4561
non3777
plus3777
n’3777
a1492
pas3777
vu1492
la
corruption1312
.

Traduction révisée

il a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu’il n’a pas été laissé en hadès et que sa chair non plus n’a pas vu la corruption.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προιδων
προιδων
προιδων
ελαλησεν
ελαλησεν
ελαλησεν
περι
περι
περι
της
της
της
αναστασεως
αναστασεως
αναστασεως
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
οτι
οτι
οτι
ουτε
ου
ουτε
ενκατελειφθη
κατελειφθη
εγκατελειφθη
εις
η
εις
αδην
ψυχη
αδην
ουτε
αυτου
ουτε
η
εις
η
σαρξ
αδου
σαρξ
αυτου
ουδε
αυτου
ειδεν
η
ειδεν
διαφθοραν
σαρξ
διαφθοραν

αυτου

ειδεν

διαφθοραν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale