Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 15. 36


36
3326
Méta
Μετὰ
Après
Prep
1161

δέ
et
Conj
5100
tinas
τινας
quelques
PrInd-APF
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
921
Barnaban
Βαρνάβαν
Barnabas
N-ASM
-

·
:
1994
Épistrépsantés
Ἐπιστρέψαντες
Étant retournés
V-AAP-NPM
1211

δὴ
maintenant
Prt
1980
épisképsômétha
ἐπισκεψώμεθα
visitons
V-ADmSubj-1P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
80
adélphous
ἀδελφοὺς
frères
N-APM
2596
kata
κατὰ
par
Prep
3956
pasan
πᾶσαν
toutes
Adj-ASF
4172
polin
πόλιν
les villes
N-ASF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739
haïs
αἷς
lesquelles
PrRel-DPF
2605
katênguéilamén
κατηγγείλαμεν
nous avons annoncé
V-AAInd-1P
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-

,
,
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
2192
ékhousin
ἔχουσιν
ils sont
V-PAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quelques5100
jours2250
après3326
,
Paul3972
dit2036
à4314
Barnabas921
:
Retournons1994
maintenant1211
visiter1980
les3588
frères80
par2596
toutes3956
les
villes4172
3739
nous
avons2605
annoncé2605
la3588
parole3056
du3588
Seigneur2962
,
[
pour
voir4459
]
comment4459
ils
vont2192
.

Traduction révisée

Quelques jours après, Paul dit à Barnabas : Retournons maintenant visiter les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] comment ils vont.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μετα
μετα
μετα
δε
δε
δε
τινας
τινας
τινας
ημερας
ημερας
ημερας
ειπεν
ειπεν
ειπεν
παυλος
παυλος
προς
προς
προς
βαρναβαν
βαρναβαν
βαρναβαν


παυλος
επιστρεψαντες
επιστρεψαντες
επιστρεψαντες
δη
δη
δη
επισκεψωμεθα
επισκεψωμεθα
επισκεψωμεθα
τους
τους
τους
αδελφους
αδελφους
αδελφους

ημων
κατα
κατα
κατα
πασαν
πασαν
πολιν
πολιν
πολιν


πασαν
εν
εν
εν
αις
αις
αις
κατηγγειλαμεν
κατηγγειλαμεν
κατηγγειλαμεν
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
πως
πως
πως
εχουσιν
εχουσιν
εχουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale