Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 15. 35


35
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
921
Barnabas
Βαρνάβας
Barnabas
N-NSM
1304
diétribon
διέτριβον
séjournaient
V-IAInd-3P
1722
én
ἐν
à
Prep
490
Antiokhéia
Ἀντιοχείᾳ
Antioche
N-DSF
-

,
,
1321
didaskontés
διδάσκοντες
enseignant
V-PAP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2097
éuanguélidzoménoï
εὐαγγελιζόμενοι
annonçant
V-PMP-NPM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2087
hétérôn
ἑτέρων
autres
Adj-GPM
4183
pollôn
πολλῶν
plusieurs
Adj-GPM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Paul3972
et2532
Barnabas921
séjournèrent1304
à1722
Antioche490
,
enseignant1321
et2532
annonçant2097
,
avec3326
plusieurs4183
autres2087
aussi2532
,
la3588
parole3056
du3588
Seigneur2962
.
§

Traduction révisée

Quant à Paul et Barnabas, ils séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec beaucoup d’autres aussi, la parole du Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παυλος
παυλος
παυλος
δε
δε
δε
και
και
και
βαρναβας
βαρναβας
βαρναβας
διετριβον
διετριβον
διετριβον
εν
εν
εν
αντιοχεια
αντιοχεια
αντιοχεια
διδασκοντες
διδασκοντες
διδασκοντες
και
και
και
ευαγγελιζομενοι
ευαγγελιζομενοι
ευαγγελιζομενοι
μετα
μετα
μετα
και
και
και
ετερων
ετερων
ετερων
πολλων
πολλων
πολλων
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale