Actes 15. 2
2
1096
guénoménês
γενομένης
S’étant élevée
V-2ADmP-GSF
4714
staséôs
στάσεως
une contestation
N-GSF
2214
dzêtêséôs
ζητήσεως
une dispute
N-GSF
3641
oliguês
ὀλίγης
petite
Adj-GSF
3972
Paülô
Παύλῳ
entre Paul
N-DSM
921
Barnaba
Βαρνάβᾳ
Barnabas
N-DSM
4314
pros
πρὸς
contre
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
,
,
5021
étaxan
ἔταξαν
ils résolurent
V-AAInd-3P
305
anabaïnéin
ἀναβαίνειν
de monter
V-PAInf
3972
Paülon
Παῦλον
Paul
N-ASM
921
Barnaban
Βαρνάβαν
Barnabas
N-ASM
5100
tinas
τινας
quelques
PrInd-APM
243
allous
ἄλλους
autres
Adj-APM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
652
apostolous
ἀποστόλους
apôtres
N-APM
4245
présbutérous
πρεσβυτέρους
[les] anciens
Adj-APM
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
2213
dzêtêmatos
ζητήματος
question
N-GSN
5127
toutou
τούτου
celle-ci
PrD-GSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Une
contestation4714
s’1096
étant1096
donc3767
élevée1096
et2532
une
grande 3756, 3641
dispute2214
,
entre 3588, 3972
Paul 3588, 3972
et2532
Barnabas 3588, 921
et4314
eux846
,
ils
résolurent5021
que
Paul3972
et2532
Barnabas921
et2532
quelques5100
autres243
d’
entre1537
eux846
monteraient305
à1519
Jérusalem2419
vers4314
les3588
apôtres652
et2532
les
anciens4245
pour4012
cette 3588, 5127
question2213
.
Traduction révisée
Une contestation s’étant donc élevée, et une vive discussion entre Paul et Barnabas et eux, on décida que Paul et Barnabas avec quelques autres d’entre eux monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des anciens pour cette question.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
γενομενης
γενομενης
γενομενης
ουν
ουν
δε
στασεως
στασεως
στασεως
και
και
και
ζητησεως
ζητησεως
ζητησεως
ουκ
ουκ
ουκ
ολιγης
ολιγης
ολιγης
τω
τω
τω
παυλω
παυλω
παυλω
και
και
και
τω
τω
τω
βαρναβα
βαρναβα
βαρναβα
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
εταξαν
εταξαν
εταξαν
αναβαινειν
αναβαινειν
αναβαινειν
παυλον
παυλον
παυλον
και
και
και
βαρναβαν
βαρναβαν
βαρναβαν
και
και
και
τινας
τινας
τινας
αλλους
αλλους
αλλους
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
προς
προς
προς
τους
τους
τους
αποστολους
αποστολους
αποστολους
και
και
και
πρεσβυτερους
πρεσβυτερους
πρεσβυτερους
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
περι
περι
περι
του
του
του
ζητηματος
ζητηματος
ζητηματος
τουτου
τουτου
τουτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby