Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 15. 2


2
1096
guénoménês
γενομένης
S’étant élevée
V-2ADmP-GSF
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4714
staséôs
στάσεως
une contestation
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2214
dzêtêséôs
ζητήσεως
une dispute
N-GSF
3756
ouk
οὐκ
pas
Prt-N
3641
oliguês
ὀλίγης
petite
Adj-GSF
3588

τῷ
-
Art-DSM
3972
Paülô
Παύλῳ
entre Paul
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῷ
-
Art-DSM
921
Barnaba
Βαρνάβᾳ
Barnabas
N-DSM
4314
pros
πρὸς
contre
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

,
,
5021
étaxan
ἔταξαν
ils résolurent
V-AAInd-3P
305
anabaïnéin
ἀναβαίνειν
de monter
V-PAInf
3972
Paülon
Παῦλον
Paul
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
921
Barnaban
Βαρνάβαν
Barnabas
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5100
tinas
τινας
quelques
PrInd-APM
243
allous
ἄλλους
autres
Adj-APM
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
652
apostolous
ἀποστόλους
apôtres
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4245
présbutérous
πρεσβυτέρους
[les] anciens
Adj-APM
1519
éis
εἰς
à
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
2213
dzêtêmatos
ζητήματος
question
N-GSN
5127
toutou
τούτου
celle-ci
PrD-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Une
contestation4714
s’1096
étant1096
donc3767
élevée1096
et2532
une
grande 3756, 3641
dispute2214
,
entre 3588, 3972
Paul 3588, 3972
et2532
Barnabas 3588, 921
et4314
eux846
,
ils
résolurent5021
que
Paul3972
et2532
Barnabas921
et2532
quelques5100
autres243
d’
entre1537
eux846
monteraient305
à1519
Jérusalem2419
vers4314
les3588
apôtres652
et2532
les
anciens4245
pour4012
cette 3588, 5127
question2213
.

Traduction révisée

Une contestation s’étant donc élevée, et une vive discussion entre Paul et Barnabas et eux, on décida que Paul et Barnabas avec quelques autres d’entre eux monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des anciens pour cette question.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γενομενης
γενομενης
γενομενης
ουν
ουν
δε
στασεως
στασεως
στασεως
και
και
και
ζητησεως
ζητησεως
ζητησεως
ουκ
ουκ
ουκ
ολιγης
ολιγης
ολιγης
τω
τω
τω
παυλω
παυλω
παυλω
και
και
και
τω
τω
τω
βαρναβα
βαρναβα
βαρναβα
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
εταξαν
εταξαν
εταξαν
αναβαινειν
αναβαινειν
αναβαινειν
παυλον
παυλον
παυλον
και
και
και
βαρναβαν
βαρναβαν
βαρναβαν
και
και
και
τινας
τινας
τινας
αλλους
αλλους
αλλους
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
προς
προς
προς
τους
τους
τους
αποστολους
αποστολους
αποστολους
και
και
και
πρεσβυτερους
πρεσβυτερους
πρεσβυτερους
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
περι
περι
περι
του
του
του
ζητηματος
ζητηματος
ζητηματος
τουτου
τουτου
τουτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale