Actes 15. 1
1
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
2718
katélthontés
κατελθόντες
étant descendus
V-2AAP-NPM
2449
Ioudaïas
Ἰουδαίας
Judée
N-GSF
1321
édidaskon
ἐδίδασκον
enseignaient
V-IAInd-3P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
80
adélphous
ἀδελφούς
frères
N-APM
-
,
,
4059
péritmêthêté
περιτμηθῆτε
vous avez été circoncis
V-APSubj-2P
3588
tô
τῷ
selon l’
Art-DSN
1485
éthéi
ἔθει
usage
N-DSN
3475
Môuséôs
Μωϋσέως
de Moïse
N-GSM
-
,
,
1410
dunasthé
δύνασθε
vous pouvez
V-PDInd-2P
4982
sôthênaï
σωθῆναι
être sauvés
V-APInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
quelques5100
-
uns5100
,
étant2718
descendus2718
de575
Judée 3588, 2449
,
enseignaient1321
les3588
frères80
[
disant3754
]
:
Si1437
vous
n’3361
avez4059
pas3361
été4059
circoncis4059
selon3588
l’
usage1485
de
Moïse3475
,
vous
ne3756
pouvez1410
être4982
sauvés4982
.
Traduction révisée
Mais quelques-uns, descendus de Judée, enseignaient [ainsi] les frères : “Si vous n’avez pas été circoncis selon l’usage de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés.”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
τινες
τινες
τινες
κατελθοντες
κατελθοντες
κατελθοντες
απο
απο
απο
της
της
της
ιουδαιας
ιουδαιας
ιουδαιας
εδιδασκον
εδιδασκον
εδιδασκον
τους
τους
τους
αδελφους
αδελφους
αδελφους
οτι
οτι
οτι
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
περιτμηθητε
περιτεμνησθε
περιτμηθητε
τω
τω
τω
εθει
εθει
εθει
τω
μωυσεως
μωυσεως
μωυσεως
ου
ου
ου
δυνασθε
δυνασθε
δυνασθε
σωθηναι
σωθηναι
σωθηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby