Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 1. 11


11
3739
hoï
οἳ
qui
PrRel-NPM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
435
Andrés
Ἄνδρες
Hommes
N-VPM
1057
Galilaïoï
Γαλιλαῖοι
galiléens
N-VPM
-

,
,
5101
ti
τί
pourquoi
PrInt-ASN
2476
héstêkaté
ἑστήκατε
vous tenez-vous [ici]
V-RAInd-2P
1689
émblépontés
ἐμβλέποντες
regardant
V-PAP-NPM
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανόν
ciel
N-ASM
-

;
?
3778
houtos
οὗτος
Ce
PrD-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
353
analêmphthéis
ἀναλημφθεὶς
ayant été élevé
V-APP-NSM
575
aph'
ἀφ᾿
d’avec
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανὸν
ciel
N-ASM
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2064
éléusétaï
ἐλεύσεται
viendra
V-FDmInd-3S
3739
hon
ὃν
de laquelle
PrRel-ASM
5158
tropon
τρόπον
manière
N-ASM
2300
éthéasasthé
ἐθέασασθε
vous avez vu
V-ADmInd-2P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4198
poréuoménon
πορευόμενον
s’en allant
V-PDP-ASM
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανόν
ciel
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

qui3739
aussi2532
dirent2036
:
Hommes435
galiléens1057
,
pourquoi5101
vous
tenez2476
-
vous
ici2476
,
regardant1689
vers1519
le3588
ciel3772
?
Ce3778
Jésus 3588, 2424
,
qui3588
a353
été353
élevé353
d’
avec575
vous5216
dans1519
le3588
ciel3772
,
viendra2064
de
la
même3779
manière5158
que3739
vous
l’846
avez2300
vu2300
s’4198
en4198
allant4198
au3588
ciel3772
.

Traduction révisée

Hommes galiléens, dirent-ils, pourquoi restez-vous là, regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été élevé d’avec vous au ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu s’en aller au ciel.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
και
και
και
ειπον
ειπον
ειπαν
ανδρες
ανδρες
ανδρες
γαλιλαιοι
γαλιλαιοι
γαλιλαιοι
τι
τι
τι
εστηκατε
εστηκατε
εστηκατε
εμβλεποντες
εμβλεποντες
εμβλεποντες
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
ουτος
ουτος
ουτος
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ο
ο
ο
αναλημφθεις
αναληφθεις
αναλημφθεις
αφ
αφ
αφ
υμων
υμων
υμων
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
ουτως
ουτως
ουτως
ελευσεται
ελευσεται
ελευσεται
ον
ον
ον
τροπον
τροπον
τροπον
εθεασασθε
εθεασασθε
εθεασασθε
αυτον
αυτον
αυτον
πορευομενον
πορευομενον
πορευομενον
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale