Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 1. 10


10
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
816
aténidzontés
ἀτενίζοντες
regardant fixement
V-PAP-NPM
1510
êsan
ἦσαν
ils étaient
V-IAInd-3P
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανὸν
ciel
N-ASM
4198
poréuoménou
πορευομένου
s’en allant
V-PDP-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
435
andrés
ἄνδρες
hommes
N-NPM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
3936
paréistêkéisan
παρειστήκεισαν
se tinrent [là] à côté
V-LAInd-3P
846
aütoïs
αὐτοῖς
d’eux
PrPers-DPM
1722
én
ἐν
en
Prep
2066
ésthêti
ἐσθῆτι
vêtements
N-DSF
3022
léukê
λευκῇ
blancs
Adj-DSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
comme5613
ils
regardaient816
fixement816
vers1519
le3588
ciel3772
,
tandis4198
qu’
il
s’4198
en4198
allait4198
,
voici2400
,
deux1417
hommes435
en1722
vêtements2066
blancs3022
,
se3936
tinrent3936
3936
à
côté3936
d’
eux846
,

Traduction révisée

Comme ils fixaient leurs regards vers le ciel, tandis qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se tenaient là, à côté d’eux :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ως
ως
ως
ατενιζοντες
ατενιζοντες
ατενιζοντες
ησαν
ησαν
ησαν
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
πορευομενου
πορευομενου
πορευομενου
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ανδρες
ανδρες
ανδρες
δυο
δυο
δυο
παρειστηκεισαν
παρειστηκεισαν
παρειστηκεισαν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εν
εν
εν
εσθητι
εσθητι
εσθησεσιν
λευκη
λευκη
λευκαις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale