Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 3. 18


18
837
aüxanété
αὐξάνετε
croissez
V-PAImp-2P
1161

δὲ
mais
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
5485
khariti
χάριτι
[la] grâce
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1108
gnôséi
γνώσει
[la] connaissance
N-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4990
Sôtêros
Σωτῆρος
Sauveur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

.
.
846
aütô
αὐτῷ
À lui [soit]
PrPers-DSM
3588


la
Art-NSF
1391
doxa
δόξα
gloire
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1519
éis
εἰς
jusqu’à
Prep
2250
hêméran
ἡμέραν
[le] jour
N-ASF
165
aïônos
αἰῶνος
d’éternité
N-GSM
-

·
!
281
amên
ἀμήν
Amen
Heb
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
croissez837
dans1722
la
grâce5485
et2532
dans2532
la
connaissance1108
de
notre 3588, 2257
Seigneur2962
et2532
Sauveur4990
Jésus2424
Christ5547
.
À
lui846
la3588
gloire1391
,
et2532
maintenant3568
et2532
jusqu’1519
au2250
jour2250
d’
éternité165
!
Amen281
.
§

Traduction révisée

mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité ! Amen.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυξανετε
αυξανετε
αυξανετε
δε
δε
δε
εν
εν
εν
χαριτι
χαριτι
χαριτι
και
και
και
γνωσει
γνωσει
γνωσει
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
και
και
και
σωτηρος
σωτηρος
σωτηρος
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
αυτω
αυτω
αυτω
η
η
η
δοξα
δοξα
δοξα
και
και
και
νυν
νυν
νυν
και
και
και
εις
εις
εις
ημεραν
ημεραν
ημεραν
αιωνος
αιωνος
αιωνος
αμην
αμην
αμην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale