2 Pierre 3. 17
17
5210
Huméis
Ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
-
,
,
27
agapêtoï
ἀγαπητοί
bien-aimés
Adj-VPM
-
,
,
4267
proguinôskontés
προγινώσκοντες
sachant [ces choses] à l’ avance
V-PAP-NPM
5442
phulassésthé
φυλάσσεσθε
prenez garde
V-PMImp-2P
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588
tê
τῇ
par l’
Art-DSF
113
athésmôn
ἀθέσμων
pervers
Adj-GPM
4106
planê
πλάνῃ
erreur
N-DSF
4879
sunapakhthéntés
συναπαχθέντες
ayant été entraînés
V-APP-NPM
1601
ékpésêté
ἐκπέσητε
vous veniez à déchoir
V-2AASubj-2P
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
2398
idiou
ἰδίου
propre
Adj-GSM
4740
stêrigmou
στηριγμοῦ
fermeté
N-GSM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Vous5210
donc3767
,
bien27
-
aimés27
,
sachant4267
[
ces4267
choses4267
]
à
l’
avance4267
,
prenez5442
garde5442
,
de
peur 2443, 3361
qu’
étant4879
entraînés4879
par4879
l’3588
erreur4106
des3588
pervers113
,
vous
ne1601
veniez1601
à
déchoir1601
de
votre3588
propre2398
fermeté4740
;
Traduction révisée
Vous donc, bien-aimés, sachant [cela] à l’avance, prenez garde, de peur qu’entraînés par l’erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
υμεις
υμεις
υμεις
ουν
ουν
ουν
αγαπητοι
αγαπητοι
αγαπητοι
προγινωσκοντες
προγινωσκοντες
προγινωσκοντες
φυλασσεσθε
φυλασσεσθε
φυλασσεσθε
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
τη
τη
τη
των
των
των
αθεσμων
αθεσμων
αθεσμων
πλανη
πλανη
πλανη
συναπαχθεντες
συναπαχθεντες
συναπαχθεντες
εκπεσητε
εκπεσητε
εκπεσητε
του
του
του
ιδιου
ιδιου
ιδιου
στηριγμου
στηριγμου
στηριγμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée