2 Pierre 1. 19
19
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
949
bébaïotéron
βεβαιότερον
plus ferme
Adj-ASM
4397
prophêtikon
προφητικὸν
prophétique
Adj-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
-
,
,
3739
hô
ᾧ
à laquelle
PrRel-DSM
2573
kalôs
καλῶς
bien
Adv
4160
poïéité
ποιεῖτε
vous faites
V-PAInd-2P
4337
prosékhontés
προσέχοντες
étant attentifs
V-PAP-NPM
3088
lukhnô
λύχνῳ
à une lampe
N-DSM
5316
phaïnonti
φαίνοντι
brillant
V-PDmpP-DSM
850
aükhmêrô
αὐχμηρῷ
obscur
Adj-DSM
5117
topô
τόπῳ
un lieu
N-DSM
-
,
,
3739
hou
οὗ
à ce que
PrRel-GSM
2250
héméra
ἡμέρα
[le] jour
N-NSF
1306
diaügasê
διαυγάσῃ
ait commencé à luire
V-AASubj-3S
5459
phôsphoros
φωσφόρος
[l’]étoile du matin
Adj-NSM
393
anatéilê
ἀνατείλῃ
se soit levée
V-AASubj-3S
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2588
kardiaïs
καρδίαις
cœurs
N-DPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et2532
nous
avons2192
la3588
parole3056
prophétique4397
[
rendue949
]
plus949
ferme949
,
(
à
laquelle3739
vous
faites4160
bien2573
d’
être4337
attentifs4337
,
comme5613
à
une
lampe3088
qui
brille5316
dans1722
un
lieu5117
obscur850
)
,
jusqu’2193
à
ce3739
que
[
le
]
jour2250
ait1306
commencé1306
à
luire1306
et2532
que
[
l’
]
étoile5459
du
matin5459
se393
soit393
levée393
dans1722
vos 3588, 5216
cœurs2588
,
Traduction révisée
Nous avons ainsi la parole prophétique [rendue] plus ferme, et vous faites bien d’y être attentifs (comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur), jusqu’à ce que le jour ait commencé à luire et que l’Étoile du matin se soit levée dans vos cœurs ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εχομεν
εχομεν
εχομεν
βεβαιοτερον
βεβαιοτερον
βεβαιοτερον
τον
τον
τον
προφητικον
προφητικον
προφητικον
λογον
λογον
λογον
ω
ω
ω
καλως
καλως
καλως
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
προσεχοντες
προσεχοντες
προσεχοντες
ως
ως
ως
λυχνω
λυχνω
λυχνω
φαινοντι
φαινοντι
φαινοντι
εν
εν
εν
αυχμηρω
αυχμηρω
αυχμηρω
τοπω
τοπω
τοπω
εως
εως
εως
ου
ου
ου
ημερα
ημερα
ημερα
διαυγαση
διαυγαση
διαυγαση
και
και
και
φωσφορος
φωσφορος
φωσφορος
ανατειλη
ανατειλη
ανατειλη
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
καρδιαις
καρδιαις
καρδιαις
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée