Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 1. 20


20
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
4412
prôton
πρῶτον
premièrement
Adv
1097
guinôskontés
γινώσκοντες
sachant
V-PAP-NPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3956
pasa
πᾶσα
toute
Adj-NSF
4394
prophêtéia
προφητεία
prophétie
N-NSF
1124
graphês
γραφῆς
de [l’]écriture
N-GSF
2398
idias
ἰδίας
de sa propre
Adj-GSF
1955
épiluséôs
ἐπιλύσεως
interprétation
N-GSF
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1096
guinétaï
γίνεται
est
V-PDInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

sachant1097
ceci5124
premièrement4412
,
qu’3754
aucune3956
prophétie4394
de
l’
écriture1124
ne3756
s’1096
interprète1096
elle
-
même2398
.

Traduction révisée

sachant tout d’abord qu’aucune prophétie de l’Écriture ne s’interprète elle-même.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
πρωτον
πρωτον
πρωτον
γινωσκοντες
γινωσκοντες
γινωσκοντες
οτι
οτι
οτι
πασα
πασα
πασα
προφητεια
προφητεια
προφητεια
γραφης
γραφης
γραφης
ιδιας
ιδιας
ιδιας
επιλυσεως
επιλυσεως
επιλυσεως
ου
ου
ου
γινεται
γινεται
γινεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale