Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 1. 18


18
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3778
taütên
ταύτην
celle-ci
PrD-ASF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5456
phônên
φωνὴν
voix
N-ASF
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
191
êkousamén
ἠκούσαμεν
nous avons entendue
V-AAInd-1P
1537
éx
ἐξ
du
Prep
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
5342
énékhthéisan
ἐνεχθεῖσαν
étant venue
V-APP-ASF
4862
sun
σὺν
avec
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
1510
ontés
ὄντες
étant
V-PAP-NPM
1722
én
ἐν
sur
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSN
3735
oréi
ὄρει
montagne
N-DSN
3588

τῷ
-
Art-DSN
40
haguiô
ἁγίῳ
sainte
Adj-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
nous2249
,
nous
avons191
entendu191
cette 3778, 3588
voix5456
venue5342
du1537
ciel3772
,
étant1510
avec4862
lui846
sur1722
la3588
sainte40
montagne3735
.

Traduction révisée

Cette voix venue du ciel, nous-mêmes nous l’avons entendue quand nous étions avec lui sur la sainte montagne.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ταυτην
ταυτην
ταυτην
την
την
την
φωνην
φωνην
φωνην
ημεις
ημεις
ημεις
ηκουσαμεν
ηκουσαμεν
ηκουσαμεν
εξ
εξ
εξ
ουρανου
ουρανου
ουρανου
ενεχθεισαν
ενεχθεισαν
ενεχθεισαν
συν
συν
συν
αυτω
αυτω
αυτω
οντες
οντες
οντες
εν
εν
εν
τω
τω
τω


αγιω
ορει
ορει
ορει
τω
τω
αγιω
αγιω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale