2 Corinthiens 1. 8
8
2309
thélomén
θέλομεν
nous voulons
V-PAInd-1P
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
50
agnoéin
ἀγνοεῖν
être ignorants
V-PAInf
-
,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-
,
,
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
2347
thlipséôs
θλίψεως
affliction
N-GSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3588
tês
τῆς
celle
Art-GSF
1096
guénoménês
γενομένης
étant arrivée
V-2ADmP-GSF
-
[
[
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
-
]
]
-
,
,
5236
hupérbolên
ὑπερβολὴν
[l’]extrême
N-ASF
916
ébarêthêmén
ἐβαρήθημεν
nous avons été chargés
V-APInd-1P
-
,
,
5228
hupér
ὑπὲρ
au-delà de
Prep
1411
dunamin
δύναμιν
[notre] force
N-ASF
-
,
,
5620
hôsté
ὥστε
de sorte que
Conj
1820
éxaporêthênaï
ἐξαπορηθῆναι
nous avons désespéré
V-APInf
2248
hêmas
ἡμᾶς
pour nous
PrPers-1AP
2198
dzên
ζῆν
de vivre
V-PAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
nous
ne3756
voulons2309
pas3756
,
frères80
,
que
vous
ignoriez 5209, 50
,
quant4012
à
notre 3588, 2257
affliction2347
qui3588
[
nous2254
]
est1096
arrivée1096
en1722
Asie773
,
que3754
nous
avons916
été916
excessivement 2596, 5236
chargés916
,
au5228
-
delà5228
de
notre1411
force1411
,
de
sorte5620
que
nous
avons1820
désespéré1820
même2532
de
vivre2198
.
Traduction révisée
Car nous ne voulons pas, frères, vous laisser ignorer, à propos de l’affliction qui [nous] est arrivée en Asie, que nous avons été excessivement chargés, au-delà de nos forces, au point que nous avons même désespéré de vivre.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
θελομεν
θελομεν
θελομεν
υμας
υμας
υμας
αγνοειν
αγνοειν
αγνοειν
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
περι
υπερ
υπερ
της
της
της
θλιψεως
θλιψεως
θλιψεως
ημων
ημων
ημων
της
της
της
γενομενης
γενομενης
γενομενης
ημιν
ημιν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ασια
ασια
ασια
οτι
οτι
οτι
καθ
καθ
καθ
υπερβολην
υπερβολην
υπερβολην
εβαρηθημεν
εβαρηθημεν
υπερ
υπερ
υπερ
δυναμιν
δυναμιν
δυναμιν
εβαρηθημεν
ωστε
ωστε
ωστε
εξαπορηθηναι
εξαπορηθηναι
εξαπορηθηναι
ημας
ημας
ημας
και
και
και
του
του
του
ζην
ζην
ζην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby