Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 1. 9


9
235
alla
ἀλλὰ
Mais
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
nous-mêmes
PrPers-NPM
1722
én
ἐν
en
Prep
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
nous-mêmes
PrRef-3DPM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
610
apokrima
ἀπόκριμα
sentence
N-ASN
3588
tou
τοῦ
celle
Art-GSM
2288
thanatou
θανάτου
de mort
N-GSM
2192
éskhêkamén
ἐσχήκαμεν
nous avions
V-RAInd-1P
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3982
pépoïthotés
πεποιθότες
ayant confiance
V-2RAP-NPM
1510
ômén
ὦμεν
nous soyons
V-PASubj-1P
1909
éph'
ἐφ᾿
en
Prep
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
nous-mêmes
PrRef-3DPM
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1909
épi
ἐπὶ
en
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
3588

τῷ
celui
Art-DSM
1453
éguéironti
ἐγείροντι
ressuscitant
V-PAP-DSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3498
nékrous
νεκρούς
morts
Adj-APM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais235
nous
-
mêmes846
nous
avions2192
en1722
nous
-
mêmes1438
la3588
sentence610
de
mort2288
,
afin2443
que2443
nous
n’3361
ayons 3982, 1510
pas3361
confiance 3982, 1510
en1909
nous
-
mêmes1438
,
mais235
en1909
Dieu2316
qui3588
ressuscite1453
les3588
morts3498
,

Traduction révisée

Mais nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
αυτοι
αυτοι
αυτοι
εν
εν
εν
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
το
το
το
αποκριμα
αποκριμα
αποκριμα
του
του
του
θανατου
θανατου
θανατου
εσχηκαμεν
εσχηκαμεν
εσχηκαμεν
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
πεποιθοτες
πεποιθοτες
πεποιθοτες
ωμεν
ωμεν
ωμεν
εφ
εφ
εφ
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
αλλ
αλλ
αλλ
επι
επι
επι
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
τω
τω
τω
εγειροντι
εγειροντι
εγειροντι
τους
τους
τους
νεκρους
νεκρους
νεκρους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale