Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 1. 7


7
1492
éidotés
εἰδότες
sachant
V-RAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2844
koïnônoï
κοινωνοί
participants
Adj-NPM
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
3588
tôn
τῶν
aux
Art-GPN
3804
pathêmatôn
παθημάτων
souffrances
N-GPN
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
de même
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
tês
τῆς
à la
Art-GSF
3874
paraklêséôs
παρακλήσεως
consolation
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

(
et
notre
espérance
à
votre
égard
est
ferme
)
;
soit
que
nous
soyons
consolés
,
c’
est
pour
votre
consolation
et
votre
salut
;
sachant1492
que3754
,
comme5613
vous
avez 2844, 1510
part 2844, 1510
aux3588
souffrances3804
,
de
même3779
aussi2532
vous
avez
part
à3588
la3588
consolation3874
.
§

Traduction révisée

(et notre espérance à votre égard est ferme) ; sommes-nous consolés ? – c’est pour votre consolation et votre salut : nous savons que, comme vous avez part aux souffrances, de même aussi vous avez part à la consolation.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειδοτες
ειδοτες
ειδοτες
οτι
οτι
οτι
ως
ωσπερ
ως
κοινωνοι
κοινωνοι
κοινωνοι
εστε
εστε
εστε
των
των
των
παθηματων
παθηματων
παθηματων
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
της
της
της
παρακλησεως
παρακλησεως
παρακλησεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale