Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 3. 7


7
3588
Οἱ
Les
Art-NPM
435
ἄνδρες
maris
N-NPM
3668
ὁμοίως
pareillement
Adv
-
,
,
4924
συνοικοῦντες
demeurant avec [elles]
V-PAP-NPM
2596
κατὰ
selon
Prep
1108
γνῶσιν
[la] connaissance
N-ASF
5613
ὡς
comme
Adv
772
ἀσθενεστέρῳ
plus faible
Adj-DSN
4632
σκεύει
avec un vase
N-DSN
3588
τῷ
le
Art-DSN
1134
γυναικείῳ
féminin
Adj-DSN
-
,
,
632
ἀπονέμοντες
portant
V-PAP-NPM
5092
τιμὴν
honneur
N-ASF
5613
ὡς
comme
Adv
2532
καὶ
aussi
Conj
4789
συγκληρονόμοι
cohéritiers
Adj-NPM
5485
χάριτος
de [la] grâce
N-GSF
2222
ζωῆς
de [la] vie
N-GSF
-
,
,
1519
εἰς
pour
Prep
3588
τὸ
-
Art-ASN
3361
μὴ
ne pas
Prt-N
1465
ἐγκόπτεσθαι
être interrompues
V-PPInf
3588
τὰς
les
Art-APF
4335
προσευχὰς
prières
N-APF
5216
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Pareillement3668
,
vous3588
,
maris435
,
demeurez4924
avec4924
elles
selon2596
la
connaissance1108
,
comme5613
avec4632
un
vase4632
plus772
faible772
,
[
c’3588
est3588
-
à
-
dire3588
]
féminin1134
,
leur632
portant632
honneur5092
comme5613
étant4789
aussi2532
ensemble4789
héritiers4789
de
la
grâce5485
de
la
vie2222
,
pour1519
que1519
vos 3588, 5216
prières4335
ne3361
soient1465
pas3361
interrompues1465
.
§

Traduction révisée

De même, vous, maris, vivez avec elles selon la connaissance, ayant égard à leur nature plus délicate, féminine, leur portant honneur, comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
ανδρες
ανδρες
ανδρες
ομοιως
ομοιως
ομοιως
συνοικουντες
συνοικουντες
συνοικουντες
κατα
κατα
κατα
γνωσιν
γνωσιν
γνωσιν
ως
ως
ως
ασθενεστερω
ασθενεστερω
ασθενεστερω
σκευει
σκευει
σκευει
τω
τω
τω
γυναικειω
γυναικειω
γυναικειω
απονεμοντες
απονεμοντες
απονεμοντες
τιμην
τιμην
τιμην
ως
ως
ως
και
και
και
συγκληρονομοι
συγκληρονομοι
συγκληρονομοις
χαριτος
χαριτος
χαριτος
ζωης
ζωης
ζωης
εις
εις
εις
το
το
το
μη
μη
μη
εγκοπτεσθαι
εγκοπτεσθαι
εγκοπτεσθαι
τας
τας
τας
προσευχας
προσευχας
προσευχας
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale