Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 3. 8


8
3588
Τὸ
La
Art-NSN
1161
δὲ
et
Conj
5056
τέλος
fin
N-NSN
3956
πάντες
tous
Adj-NPM
3675
ὁμόφρονες
[soyez] d’un même sentiment
Adj-NPM
-
,
,
4835
συμπαθεῖς
sympathisants
Adj-NPM
-
,
,
5361
φιλάδελφοι
fraternels
Adj-NPM
-
,
,
2155
εὔσπλαγχνοι
compatissants
Adj-NPM
-
,
,
5391
ταπεινόφρονες
humbles
Adj-NPM
-
,
,

Traduction J.N. Darby

Enfin 3588, 1161, 5056
,
soyez3675
tous3956
d’
un
même3675
sentiment3675
,
sympathisants4835
,
fraternels5361
,
compatissants2155
,
humbles5391
,

Traduction révisée

Enfin, soyez tous d’un même sentiment, pleins de sympathie, fraternels, compatissants, humbles ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
το
το
το
δε
δε
δε
τελος
τελος
τελος
παντες
παντες
παντες
ομοφρονες
ομοφρονες
ομοφρονες
συμπαθεις
συμπαθεις
συμπαθεις
φιλαδελφοι
φιλαδελφοι
φιλαδελφοι
ευσπλαγχνοι
ευσπλαγχνοι
ευσπλαγχνοι
ταπεινοφρονες
φιλοφρονες
ταπεινοφρονες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale