Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 1. 17


17
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1487
éi
εἰ
si
Cond
3962
patéra
πατέρα
[comme] père
N-ASM
1941
épikaléisthé
ἐπικαλεῖσθε
vous invoquez
V-PMInd-2P
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
678
aprosôpolêmptôs
ἀπροσωπολήμπτως
sans acception de personnes
Adv
2919
krinonta
κρίνοντα
jugeant
V-PAP-ASM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
1538
hékastou
ἑκάστου
de chacun
Adj-GSM
2041
érgon
ἔργον
œuvre
N-ASN
-

,
,
1722
én
ἐν
avec
Prep
5401
phobô
φόβῳ
crainte
N-DSM
3588
ton
τὸν
[durant] le
Art-ASM
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
3940
paroïkias
παροικίας
séjour à l’étranger
N-GSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5550
khronon
χρόνον
temps
N-ASM
390
anastraphêté
ἀναστράφητε
conduisez-vous
V-2APImp-2P
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
si1487
vous
invoquez1941
comme1941
père3962
celui3588
qui
,
sans678
acception678
de
personnes678
,
juge2919
selon2596
l’3588
œuvre2041
de
chacun1538
,
conduisez390
-
vous
avec1722
crainte5401
pendant3588
le
temps5550
de
votre 3588, 5216
séjour3940
[
ici3940
-
bas3940
]
,

Traduction révisée

Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans partialité, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [sur la terre],

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ει
ει
ει
πατερα
πατερα
πατερα
επικαλεισθε
επικαλεισθε
επικαλεισθε
τον
τον
τον
απροσωπολημπτως
απροσωπολημπτως
απροσωπολημπτως
κρινοντα
κρινοντα
κρινοντα
κατα
κατα
κατα
το
το
το
εκαστου
εκαστου
εκαστου
εργον
εργον
εργον
εν
εν
εν
φοβω
φοβω
φοβω
τον
τον
τον
της
της
της
παροικιας
παροικιας
παροικιας
υμων
υμων
υμων
χρονον
χρονον
χρονον
αναστραφητε
αναστραφητε
αναστραφητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale