Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 5. 8


8
4921
sunistêsin
συνίστησιν
constate
V-PAInd-3S
1161

δὲ
mais
Conj
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
de lui
PrRef-3GSM
26
agapên
ἀγάπην
amour
N-ASF
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1519
éis
εἰς
envers
Prep
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
3754
hoti
ὅτι
en ce que
Conj
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
268
hamartôlôn
ἁμαρτωλῶν
pécheurs
Adj-GPM
1510
ontôn
ὄντων
étant
V-PAP-GPM
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
599
apéthanén
ἀπέθανεν
est mort
V-2AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
Dieu 3588, 2316
constate4921
son3588
amour26
à
lui1438
envers1519
nous2248
,
en3754
ce3754
que
,
lorsque1510
nous
étions1510
encore2089
pécheurs268
,
Christ5547
est599
mort599
pour5228
nous2257
.

Traduction révisée

mais Dieu met en évidence son amour à lui envers nous en ceci : lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συνιστησιν
συνιστησιν
συνιστησιν
δε
δε
δε
την
την
την
εαυτου
εαυτου
εαυτου
αγαπην
αγαπην
αγαπην

εις
εις

ημας
ημας
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εις

ημας

οτι
οτι
οτι
ετι
ετι
ετι
αμαρτωλων
αμαρτωλων
αμαρτωλων
οντων
οντων
οντων
ημων
ημων
ημων
χριστος
χριστος
χριστος
υπερ
υπερ
υπερ
ημων
ημων
ημων
απεθανεν
απεθανεν
απεθανεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale